पाठ pāṭha · เรียนสันสกฤต
← รายวิชา
P23 · สัปดาห์ที่ 13 · บท

P23 · 「กำลัง...」สวมหมวกเต็มชุด+「...กว่า」เปิดตัว——ยืดอก หดตัว ภาษาไทยเก็บไว้สองทรงให้คุณ

ฉบับร่าง · รอตรวจ
หมายเหตุครู / ที่มา (นักเรียนข้ามได้)

สัมพันธ์กับ:Perry Lesson XXIII(§255–262)= SKT บทที่ 23(23.1–23.10)。W13 ครึ่งแรก。 ที่มาของเนื้อหา:Perry §255–262(กระดูกสันหลัง:ตารางแจกรูปขั้นกว่า śreyas+ตารางแจกรูปกริยาวิเศษณ์ jīvant+กรณีพิเศษ mahant)+ Goldman §20.11.m/§21.4(บอกตรงๆ ว่าขั้นกว่าสองชุด「ไม่เกี่ยวกัน」+น้ำเสียงตรงไปตรงมาเรื่องคำผิดปกติที่ต้องจำทีละคำ)+Goldman Lesson 15(กริยาวิเศษณ์เป็นคำขยาย,หมวกตามคำนามที่ขยาย——เคล็ดลับกันพลาด)+ Ruppel CH.25/CH.35(การแจกรูป -ant กับขั้นกว่า -yas อยู่ตระกูลสเต็มแข็ง/อ่อนเดียวกัน,สอนแบบเทียบเคียงคู่กัน)——การเปรียบเทียบสี่แหล่งดู 260702-P13-P30-四源挖料。 จุดที่ตาราง SKT 21–25 เล่มกับ Perry XXIII มี noise จาก OCR จะไม่อ้างต้นฉบับ(หมายเหตุหัวเรื่องแจ้งไว้,เหมือนกรณี P16/P17);ตารางแจกรูปบันทึกหลังตรวจสอบไขว้สามแหล่งแล้ว。บทเรียนสเต็มพยัญชนะ 07 ไม่มีร่างต้นฉบับ,เรื่องเล่าและจังหวะชั้นเรียนออกแบบเองโดยสี่มุมที่เข้ามาแทรก,กริยาทั้งหมดเวียนกลับจากบทก่อน(ไม่มีกริยาจำกัดรูปใหม่)。 แก่นสาร:ยืดอกกับหดตัวสองทรง——P18 พวกคุณใช้「ตัด -i」เอาสเต็มของกริยาวิเศษณ์มาไว้ในมือ(รู้แค่รูป);วันนี้สเต็มนี้แยกเป็นสองทรง:ประธานทั้งหมด+กรรมเอกพจน์ทวิพจน์=ยืดอก(-ant)、ที่เหลือ=หดตัว(-at)。ตรรกะยืดอกหดตัวชุดเดียวกันนี้,ขั้นกว่า「...กว่า」(-yas) ก็ใช้เหมือนเดิม。 จุดยึดตัวเอก:ภาษาไทย มหันต์ กับ มหัต คือคำสันสกฤตคำเดียวกัน mahant สองทรง——ยืดอกคือ มหันต์(สเต็มแข็ง mahānt)、หดตัวคือ มหัต(สเต็มอ่อน mahat),ภาษาไทยยืมทั้งสองทรงไป。

① จุดยึดคำร่วมเชื้อสายที่ซ่อนอยู่ในภาษาไทย — รู้จักก่อน แล้วค่อยเรียนรูป0. จุดยึด(5 นาที)
「ตัวเอกวันนี้คุณรู้จักมันสองครั้ง——คำสันสกฤตคำเดียวกัน,ภาษาไทยเก็บไว้สองทรงให้คุณ:
มหันต์(ใหญ่หลวง,ร้ายแรง——มหันตภัย『ภัยใหญ่』)กับ มหัต(ใหญ่——พจนานุกรมราชบัณฑิต มหัต หมายเหตุตัวเอง『ว. มหันต์, ใหญ่, มาก』)。
นี่ไม่ใช่สองคำ,เป็นสองทรงของคำสันสกฤต mahant(ใหญ่):ยืดอกคือ mahānt(มหันต์)、หดตัวคือ mahat(มหัต)。
ภาษาไทยยืมทั้งสองท่ายืนของคำสันสกฤตคำเดียวไป——สิ่งที่พวกคุณเรียนวันนี้ก็คือกลวิธีเปลี่ยนทรงยืดอกหดตัวชุดนี้。
พ่วงด้วยญาติขั้นกว่าของเพื่อนเก่า:ครูguru(อาจารย์)ที่คุณพูดทุกวัน;『น่าเคารพกว่า』ของมันคือ garīyas ก็ใช้ชุดยืดอกหดตัวนี้เหมือนกัน。
ยังมีดวงอาทิตย์ดวงหนึ่งในภาษาไทย:อาทิตย์(วันอาทิตย์)← āditya——เรื่องเล่าวันนี้จะใช้คำนี้。」

(มหันตภัย ครึ่งแรก มหันต=ยืดอกของ mahant;ครึ่งหลัง ภัย=bhaya『อันตราย』。ภาษาไทย มหา『ใหญ่』〔คำนำหน้า〕กับ มหันต์『ใหญ่หลวง』คือรากศัพท์ √mah ตระกูลเดียวกัน——อันหนึ่งเป็นคำนำหน้า,อันหนึ่งเป็นคำคุณศัพท์เดี่ยว。)

② เรื่องเล่าเรื่องสั้นที่ฟังเข้าใจ มีรูปใหม่แค่รูปเดียว1. เรื่องเล่า(CI เรื่องสั้น——ครูผู้ยืน ครูผู้พูด ครูผู้น่าเคารพกว่า)
🔇
शिष्यः तिष्ठन्तम् गुरुम् पश्यति।
śiṣyaḥ tiṣṭhantam gurum paśyati.
ศิษย์มองดูครูที่กำลังยืนอยู่。
🔇
गुरुः धर्मम् वदति।
guruḥ dharmam vadati.
ครูกำลังสอนธรรม。
🔇
वदन् गुरुः आदित्यः इव।
vadan guruḥ ādityaḥ iva.
ครูผู้กำลังพูดเปรียบดังดวงอาทิตย์。
🔇
गुरुः यशसा गरीयान्।
guruḥ yaśasā garīyān.
ว่าด้วยชื่อเสียง,ครูน่าเคารพกว่า

(กริยาเวียนกลับทั้งหมด:paśyati←P05、vadati←P01、tiṣṭhati←P14(ยืน)——บทนี้ไม่มีกริยาจำกัดรูปใหม่。กริยาวิเศษณ์ tiṣṭhantam(ยืดอก·กรรม)กับ vadan(ยืดอก·ประธาน)ล้วนคือกริยาเวียนกลับที่สวมหมวก「กำลัง...」;ขั้นกว่า garīyān(น่าเคารพกว่า)คือทรง『...กว่า』ของ guru เอง。คำนามหน้าเก่า:śiṣya(ศิษย์,คำเก่า L00 A1)、guru(ครู,P18)、dharma(ธรรม,ตัวเอก P02)、yaśas(ยศ,ตระกูล s P21);เพื่อนใหม่มีแค่ āditya(อาทิตย์)。สนธิเวียนกลับทั้งหมด:๑ śiṣyas tiṣṭhantaṃ(aḥ พบ ต ไม่ก้อง→as,P02)、guruṃ/tiṣṭhantaṃ(m+พยัญชนะ→ṃ);๒ gurur dharmaṃ(uḥ+ก้อง→ur,P02 ตระกูลเดียวกับ rāmo);๓ gurur āditya(uḥ+สระ→ur)、āditya iva(aḥ+สระที่ไม่ใช่-a,visarga หลุด,P02);๔ gurur yaśasā(uḥ+y→ur)。จุดทวงคืนแต่ละประโยค:๑ ศิษย์/ครู;๒ ครู/ธรรม;๓ ครู/อาทิตย์;๔ ครู/ยศ/garīyas(←ครู)。)

③ สร้างประโยคสร้างทีละประโยคจากคำที่คุณมีอยู่แล้ว2. การสร้างประโยค(วิธีมิเชล โทมัส——สามเส้นยืดอกหดตัว)

เส้นที่หนึ่ง:「กำลัง...」สวมหมวกเต็มชุด(กริยาวิเศษณ์ปัจจุบัน -ant)。

「P18 พวกคุณเรียนคาถาไว้บทหนึ่ง:ปัจจุบันกาล『พวกเขา』ตัด -i ทิ้ง=สเต็มกริยาวิเศษณ์(gacchanti→gacchant-)。วันนี้สเต็มนี้แยกเป็นสองทรง:
ยืดอก(-ant,มี n เพิ่มมา)=ประธานทั้งหมด+กรรมเอกพจน์ทวิพจน์+ร้องเรียก;หดตัว(-at,ไม่มี n นั้น)=หมวกที่เหลือทั้งหมด
『ครูที่กำลังยืน(กรรม)』= tiṣṭhantam(ยืดอก);『ใช้ครูที่กำลังยืน(หมวกเครื่องมือ)』= tiṣṭhatā(หดตัว)——ต่างกันแค่ n ตัวนั้น。」
「หมวกกริยาวิเศษณ์มีกฎเหล็ก:หมวกของมันตามคำนามที่มันขยายเดินไป,ไม่เกี่ยวกับว่าตัวเองเป็นผู้กระทำหรือผู้ถูกกระทำ:
vadan guruḥ(ครูผู้กำลังพูด,ทั้งคู่ประธาน);tiṣṭhantam gurum(ครูผู้กำลังยืน,ทั้งคู่กรรม)——กริยาวิเศษณ์เปลี่ยนหมวกตามคำนาม,อย่าถามว่า『ถูกใครพูด』

「กำลัง...」หมวกเต็มชุด(jīvant『กำลังมีชีวิต』——√jīv,ภาษาไทย ชีวิต คำว่า『ชีวิต』นั้น;รอ Heritage ตรวจด้วยเครื่อง)

เพศชาย ยืดอก/หดตัวเพศกลาง
ประธาน/ร้องเรียก เอกพจน์जीवन् jīvanजीवत् jīvat
กรรม เอกพจน์जीवन्तम् jīvantam(ยืดอก)जीवत् jīvat
เครื่องมือ เอกพจน์जीवता jīvatā(หดตัว)
ที่ไหน เอกพจน์जीवति jīvati(หดตัว)
ประธาน/กรรม/ร้องเรียก ทวิพจน์जीवन्तौ jīvantāu(ยืดอก)जीवन्ती jīvantī
ประธาน/ร้องเรียก พหูพจน์जीवन्तः jīvantaḥ(ยืดอก)जीवन्ति jīvanti
กรรม พหูพจน์जीवतः jīvataḥ(หดตัว)जीवन्ति jīvanti
เครื่องมือ พหูพจน์जीवद्भिः jīvadbhiḥ(หดตัว·pada)
ที่ไหน พหูพจน์जीवत्सु jīvatsu(หดตัว·pada)
เพศหญิงสวมหมวก -ī:หดตัว…ไม่ใช่,ทรงนี้เพศหญิงใช้รูปประธานทวิพจน์เพศกลางนั้นมาต่อ——เพศหญิงของ jīvant= jīvantī(แปรตามชุด nadī,เพื่อนเก่า P11)。
ท้ายคำ pada(กลุ่ม『หมวกหนัก』 bhyām/bhis/su)พอมาสวม,หดตัว t ตามกฎ P20『สนธิภายนอกสี่หาง』เปลี่ยนเป็น d:jīvadbhiḥ。กฎเก่าเอามาใช้ที่ใหม่。」

เส้นที่สอง:กรณีพิเศษ mahant+จุดยึดตัวเอก。

「กริยาวิเศษณ์ส่วนใหญ่ยืดอกเป็น -ant;mahant『ใหญ่』พิเศษ——ยืดอกยืด a ยาวเป็น mahānt:ประธานเอกพจน์ mahān、กรรมเอกพจน์ mahāntam;หดตัวคงเดิม mahat。
นี่คือฉากสดของจุดยึด:มหันต์=ยืดอก mahānt、มหัต=หดตัว mahat——ภาษาไทยเก็บสองทรงไว้ให้คุณดูเทียบกันตาต่อตา。」

เส้นที่สาม:「...กว่า」เปิดตัว(ขั้นกว่า -yas)。

「สวมหมวก『...กว่า』ให้คำคุณศัพท์。สันสกฤตมีสองชุด,วันนี้รู้จักก่อนชุดผิดปกติ(-yas):มันไม่ใช่เติมท้ายตามกฎ,ต้องจำทีละคำ——
guru(หนัก/น่าเคารพ)→ garīyas(น่าเคารพกว่า);vara(ดี,ภาษาไทย พร『พร』)→ varīyas(ดีกว่า)。คำตัวอย่าง śreyas(ดีกว่า)。
ขั้นกว่าชุดนี้เป็นญาติตระกูล s ของ P21——ยืดอก -yāṃs、หดตัว -yas,หน้า pada as→o(śreyo-),รสชาติเดียวกับ manas→manobhiḥ。」

「...กว่า」หมวกเต็มชุด(śreyas『ดีกว่า』——ตระกูล s,เวียนกลับความคุ้นเคยจาก P21;รอ Heritage ตรวจด้วยเครื่อง)

เพศชาย ยืดอก/หดตัวเพศกลาง
ประธาน เอกพจน์श्रेयान् śreyān(ยืดอก)श्रेयः śreyaḥ
กรรม เอกพจน์श्रेयांसम् śreyāṃsam(ยืดอก)श्रेयः śreyaḥ
เครื่องมือ เอกพจน์श्रेयसा śreyasā(หดตัว)
ที่ไหน เอกพจน์श्रेयसि śreyasi(หดตัว)
ประธาน/กรรม ทวิพจน์श्रेयांसौ śreyāṃsāu(ยืดอก)श्रेयसी śreyasī
ประธาน พหูพจน์श्रेयांसः śreyāṃsaḥ(ยืดอก)श्रेयांसि śreyāṃsi
กรรม พหูพจน์श्रेयसः śreyasaḥ(หดตัว)श्रेयांसि śreyāṃsi
เครื่องมือ พหูพจน์श्रेयोभिः śreyobhiḥ(หดตัว·pada,as→o)
ที่ไหน พหูพจน์श्रेयःसु śreyaḥsu(หดตัว·pada)
เพศหญิงสวม -ī แบบเดียวกัน:śreyasī(หดตัว śreyas+ī,ตาม nadī)。『กว่า...』ใช้หมวกจาก(ปัญจมี):『ครูดีกว่าศิษย์』= guruḥ śiṣyāt śreyān;
หรือ『ว่าด้วย...』ใช้หมวกเครื่องมือ:เรื่องเล่าประโยค ๔ guruḥ yaśasā garīyān(ว่าด้วยชื่อเสียงน่าเคารพกว่า)——ทั้งสองแบบใช้ได้。」

ตัวต่อ(ใช้ก่อน วิเคราะห์ทีหลัง——ชุดบทเรียนนี้):iva(เหมือน,ดุจ,ประกบคำนามข้างหน้า)——เรื่องเล่าประโยค ๓ ādityaḥ iva『เหมือนดวงอาทิตย์』,คำเปรียบเทียบความถี่สูง,ใช้ก่อนวิเคราะห์ทีหลัง。

TPRS ปิดท้าย:「ศิษย์มองดูครูแบบไหน?(tiṣṭhantam) ครูผู้กำลังพูดเหมือนอะไร?(āditya iva) ว่าด้วยชื่อเสียงใคร...กว่า?(garīyān)」——นักเรียนตอบด้วยรูปยืดอก,ท่องพร้อมกัน ๔ ประโยคเวอร์ชันสนธิ。

④ หยอดไวยากรณ์ทีละบรรทัด ตารางเต็มไว้ที่บทตกผลึก3. การหยอดความรู้(สี่บรรทัด)
ฟัง4. การฟัง(รายการไฟล์เสียง)
▶ เสียงรายการเสียงของบทนี้ — ในตัวอย่างเป็นที่ว่างไว้ก่อน; ฉบับจริงใช้เสียง Matcha + เสียงจริง (เล่นเมื่อเข้าสู่ระบบ ไม่ลิงก์ออก)

ชิ้นเทียบยืดอกหดตัว:🔇tiṣṭhantamtiṣṭhatā🔇🔇jīvantamjīvatā🔇🔇gacchantamgacchatā🔇(ต่างกันแค่ n หนึ่งตัว,อ่านช้าแต่ละคู่); ประธานกริยาวิเศษณ์สามคำต่อ:jīvan/gacchan/vadan(ยืดอกประธานเอกพจน์,หาง -an);pada หดตัว:jīvadbhiḥ/jīvatsu(t→d/t ไม่เปลี่ยน,เวียนกลับ P20 สี่หาง); ขั้นกว่าตระกูล s:🔇śreyānśreyāṃsam🔇↔śreyasā(ยืดอก↔หดตัว)、śreyobhiḥ(as→o,ต่อเนื่องเสียงเทียบกับ P21 manobhiḥ); กรณีพิเศษ mahant:🔇mahānmahāntam🔇↔mahatā(ยืด mahā เทียบกับ มหันต์/มหัต);เรื่องเล่าสี่ประโยคสองเวอร์ชัน; สนธิตัด:gurur dharmaṃ/gurur āditya/gurur yaśasā(uḥ→ur สามตัวอย่างเรียงกัน,เวียนกลับ P02 ทั้งหมด)。

ใช้5. การใช้(แบบฝึก)
1
ยืดอกหดตัวต่อโซ่:ครูออก「ครูผู้ยืน·กรรม」→ tiṣṭhantam gurum(ยืดอก);「ใช้ครูผู้ยืน·เครื่องมือ」→ tiṣṭhatā guruṇā(หดตัว,การทวนเพื่อแก้,ฝึก n อยู่หรือไม่อยู่)。
2
กริยาวิเศษณ์สวมหมวกให้ตรงคำนาม:เว้นช่องประโยค,นักเรียนให้กริยาวิเศษณ์สวมหมวกตรงกับคำนาม(「___ guruṃ paśyati」เติม tiṣṭhantam;「___ guruḥ vadati」เติม vadan)——ฝึก「หมวกตามคำนาม ไม่ถามผู้กระทำ-ผู้ถูกกระทำ」。
3
สร้างประโยค『...กว่า』(ผิดปกติ·จำทีละคำ):ครูให้ขั้นปกติ(รูปเดิมของ guru/vara/śreyas),นักเรียนตอบทรงขั้นกว่า(garīyas/varīyas/śreyas);แล้วประกบหมวกจาก「A กว่า B ...」(guruḥ śiṣyāt śreyān)。
4
กริยาวิเศษณ์รู้รูป→สวมหมวก(สืบต่อ P18):ออก「พวกเขาไป gacchanti」→ รู้รูป gacchan(ยืดอกประธาน)→ อัพเกรด「คนที่กำลังไป·กรรม」gacchantam。
5
ถอดรหัสทวงคืน(ทบทวนกฎที่เรียนแล้ว,กวาดหน้า):นินทา←nindā(ตำหนิ·นินทา,คำศัพท์กริยา Perry XXIII nind)、มาลา←mālā(พวงมาลัย,คำศัพท์ SKT)、ประกาศ←prakāśa(ประกาศ;梵 prakāśin『เปล่งแสง』→ความหมายไทยกลายเป็น『ประกาศ』,กวาด A1/C6)、ภูต←bhūta(ความหมายไทยแคบเป็น『ผี』,梵แปลว่า『สิ่งที่เป็นแล้ว/สิ่งมีอยู่』,√bhū รากเก่า)、อาทิตย์←āditya(วันอาทิตย์)——ชุดคำยืมจาก Perry XXIII/SKT 23 ที่เรียกชื่อสดๆ。
เก็บเข้า kośaคำของบทนี้เข้าคลังคำส่วนตัวของคุณ6. โกศะ kośa(เพิ่มเข้าคลังบทนี้)
การดำเนินการ ×1
「กำลัง...」สวมหมวก(ยืดอก/หดตัว)
ตัด -i ได้สเต็ม(P18)→ ยืดอก -ant(ประธานทั้งหมด+กรรมเอกพจน์ทวิพจน์+ร้องเรียก)/หดตัว -at(ที่เหลือ);เพศหญิง -ī ตาม nadī(jīvantī);หน้า pada t→d(jīvadbhiḥ)
คำ ×1
mahant กรณีพิเศษ(จุดยึดตัวเอก)
ใหญ่ महन्त्:ยืดอกยืดยาว mahān/mahāntam、หดตัว mahat——มหันต์=ยืดอก/มหัต=หดตัว,ภาษาไทยยืมทั้งสองทรง(มหันตภัย ภัยใหญ่)
การดำเนินการ ×1
「...กว่า」เปิดตัว -yas
ผิดปกติ·จำทีละคำ:guru→garīyas、vara→varīyas、คำตัวอย่าง śreyas;ยืดอก -yāṃs/หดตัว -yas(as→o,ตระกูล s P21);「กว่า...」ใช้หมวกจาก
คำ ×2
āditya/yaśas
ดวงอาทิตย์ आदित्य(อาทิตย์ ★reviewed;วันอาทิตย์)/ชื่อเสียง यशस्(ยศ ★high,เวียนกลับ P21;yaśasā garīyān ว่าด้วยชื่อเสียงน่าเคารพกว่า)
กฎ ×1
★D5 ท้ายคำเติม ◌ะ แสดง /a/ ที่ซ่อนอยู่
อุตมะ←uttama:คำสันสกฤตเดียวกัน uttama,อุดม ซ่อนหาง -a〔D1〕、อุตมะ ใช้ ◌ะ แสดงหาง〔D5〕——คำเดียวสองสะกดเทียบกันตรงข้าม;เรียงคู่ ราคะ←rāga、หิมะ←hima;ทิศทางตรงข้ามกับ D1,แยกตามคำ

(คำที่ครูจดไว้:คำศัพท์ Perry XXIII/SKT 23 ที่ไม่เข้าเรื่องเล่า——นินทา←nindā(nind ตำหนิ,ภาษาไทยใช้ประจำวัน『นินทา』)、มาลา←mālā(พวงมาลัย)、ประกาศ←prakāśa(prakāśin เปล่งแสง→ไทย『ประกาศ』,คำลวง)、ภูต←bhūta(สิ่งมีอยู่→ไทย『ผี』,คำลวง,Perry bhūta)、สัตว์←sattva(สิ่งมีอยู่/สิ่งมีชีวิต,√as ตระกูลเดียวกับ sant/sat——ความหมายไทยเอนเอียงไป『สัตว์』,ใช้เป็นสะพานความหมายไม่ใช่ตะขอกริยาวิเศษณ์โดยตรง)、พร←vara(พร;ขั้นกว่า varīyas คือรูปเดิม)、อุดร←uttara(『เหนือ』;น้องชายฟอสซิลของชุด -tara,การแจกรูปชุด -tara/-tama ทางการเก็บบทหลัง,บทนี้ไม่รับรู้ D3——D3 เก็บไว้ที่ P25 อุดร การย่อพยัญชนะซ้ำ)、ไสย←śreyas(ร่องรอยภาษาไทยของคำตัวอย่าง śreyas,ความหมายไทยเอนเอียงเป็น『เวทมนตร์/ไสยศาสตร์』,ตัวอย่างความหมายเลื่อน,ไม่ใส่หน้านักเรียน);ขั้นกว่าขั้นสุด -iṣṭha(gariṣṭha/śreṣṭha)กับระบบ -tara/-tama ทั้งหมดเก็บไว้ P33 แถวๆ นั้น+บทตกผลึกเจ็ด;กริยาวิเศษณ์อื่นนอกจาก jīvant(nayant/bhavant/kurvant)ถอดรหัสทวงคืนไว้ใช้,ยังไม่ใส่หน้านักเรียน。)

เชื่อมสู่บทตกผลึกเชื่อมต่อบทตกผลึก

โครงบทนี้ไหลเข้า บทตกผลึกเจ็ด(ภาพรวมสเต็มพยัญชนะ,เก็บ P22–P25:-in/-ant/-yas/-mant·-vant/-añc สเต็มแข็ง/อ่อนเทียบกันบนกำแพงเดียว): 「ยืดอกยืดอก หดตัวหดตัว」——กริยาวิเศษณ์ -ant(บทนี้)、ขั้นกว่า -yas(บทนี้)กับตระกูล -in(P22)、-mant/-vant(P24)、-añc(P25)เรียงคู่ขึ้นทะเบียนบ้าน, ใช้ตรรกะยืดอกหดตัวชุดเดียวกัน;การแทรกเสียงนาสิกของประธานกรรมพหูพจน์เพศกลาง(jīvanti/mahānti,เวียนกลับ P20 jaganti)กับสนธิภายนอกท้ายคำ pada(P20)รวมเข้าด้วยกันในภาพรวม。 ขั้นกว่าขั้นสุดระบบอื่นอีกชุด(-tara/-tama=ฟอสซิล อุตร/อุตม;ขั้นสุด -iṣṭha)เก็บไว้ P33 แถวๆ นั้น,บทนี้แค่บอกล่วงหน้าและวอร์มด้วยภาษาไทย。