P23 · 「正在…的」戴上全套帽子+「更…的」開張——挺胸收身,泰語替你留了兩副身形
草稿·待四關校驗教師備註/出處(學生可略過)
對應:Perry Lesson XXIII(§255–262)= SKT บทที่ 23(23.1–23.10)。W13 前半。 料源:Perry §255–262(脊柱:śreyas 比較級範式+jīvant 分詞範式+mahant 特款)+ Goldman §20.11.m/§21.4(兩套比較級「不相關」明講+不規則須個個記的坦白口吻)+Goldman Lesson 15(分詞作定語、格隨所修飾名詞的防錯招)+ Ruppel CH.25/CH.35(-ant 變格與 -yas 比較級同屬 s/nt 強弱幹家族,並置對比教法)——四源挖料見 260702-P13-P30-四源挖料。 SKT 21–25 卷與 Perry XXIII 表格 OCR 有噪音處一律不引原文(題注聲明,同 P16/P17 先例);範式以三源相互覆核後錄入。輔音詞幹課 07 草案無底稿,故事與課堂動線爲四角介入自行設計,動詞全回收舊課(無新增有限式)。 核心:挺胸與收身兩身形——P18 你們用「剪 -i」把分詞的幹拿到手(只認形);今天這個幹分成兩副身:主格全數+賓格單雙=挺胸(-ant)、其餘=收身(-at)。同一套挺胸收身邏輯,「更…的」比較級(-yas)照搬一遍。 王牌錨:泰語 มหันต์ 和 มหัต 是同一個梵語詞 mahant 的兩副身形——挺胸的 มหันต์(強幹 mahānt)、收身的 มหัต(弱幹 mahat),泰語把兩副都借走了。
「今天的主角你們認識兩次——同一個梵語詞,泰語替你留了兩副身形:
มหันต์(巨大、嚴重——มหันตภัย『大災』)和 มหัต(大——皇家詞典 มหัต 條自己注『ว. มหันต์, ใหญ่, มาก』)。
這不是兩個詞,是梵語 mahant(大)的兩副身:挺起胸膛是 mahānt(มหันต์)、收起身子是 mahat(มหัต)。
泰語把一個梵語詞的兩種站姿都借走了——今天你們學的,就是這套挺胸收身的變身術。
順帶認一位老朋友的比較級親戚:ครู= guru(師)你天天說;它的『更可敬』garīyas 也走這套挺胸收身。
還有泰語裏一顆太陽:อาทิตย์(วันอาทิตย์ 星期日)← āditya——今天的故事會用到它。」
(มหันตภัย 前一半 มหันต=挺胸的 mahant;後一半 ภัย=bhaya『危險』。泰語 มหา『大』〔前綴〕與 มหันต์『巨大』是同一個 √mah 一家——一個作前綴、一個作獨立形容詞。)
(動詞全回收:paśyati←P05、vadati←P01、tiṣṭhati←P14(站立)——本課無新有限式。分詞 tiṣṭhantam(挺胸·賓格)與 vadan(挺胸·主格)都是回收動詞戴上「正在…的」帽子;比較級 garīyān(更可敬)是 guru 自己的『更…』身。名詞老臉:śiṣya(ศิษย์,L00 A1 老詞)、guru(ครู,P18)、dharma(ธรรม,P02 本尊)、yaśas(ยศ,P21 s 家);新朋友只有 āditya(อาทิตย์)。連聲全回收:๑ śiṣyas tiṣṭhantaṃ(aḥ 遇清齒 t→as,P02)、guruṃ/tiṣṭhantaṃ(m+輔音→ṃ);๒ gurur dharmaṃ(uḥ+濁→ur,P02 rāmo 同族);๓ gurur āditya(uḥ+元音→ur)、āditya iva(aḥ+元音 i→a 落點,P02);๔ gurur yaśasā(uḥ+y→ur)。每句認領點:๑ ศิษย์/ครู;๒ ครู/ธรรม;๓ ครู/อาทิตย์;๔ ครู/ยศ/garīyas(←ครู)。)
線一:「正在…的」戴上全套帽子(現在分詞 -ant)。
「P18 你們學過一句口訣:現在式『他們』剪掉 -i=分詞幹(gacchanti→gacchant-)。今天這個幹分成兩副身:
挺起胸膛(-ant,多一個 n)=主格全部+賓格單雙+呼格;收起身子(-at,沒那個 n)=其餘全部帽子。
『站立的老師(賓格)』= tiṣṭhantam(挺胸);『用站立的老師(工具帽)』= tiṣṭhatā(收身)——差就差那個 n。」
「分詞這頂帽子有個鐵律:它的帽子隨它修飾的那個名詞走,跟它自己動作誰施誰受無關。
vadan guruḥ(講話的老師,兩個都主格);tiṣṭhantam gurum(站立的老師,兩個都賓格)——分詞跟着名詞換帽,不要問『被誰講』。」
「正在…的」全套帽子(jīvant『活着的』——√jīv,泰語 ชีวิต 那個『命』;待 Heritage 機核)
| 陽性 挺胸/收身 | 中性 | |
|---|---|---|
| 單 主/呼 | जीवन् jīvan | जीवत् jīvat |
| 單 賓 | जीवन्तम् jīvantam(挺胸) | जीवत् jīvat |
| 單 工具 | जीवता jīvatā(收身) | — |
| 單 在哪 | जीवति jīvati(收身) | — |
| 雙 主/賓/呼 | जीवन्तौ jīvantāu(挺胸) | जीवन्ती jīvantī |
| 複 主/呼 | जीवन्तः jīvantaḥ(挺胸) | जीवन्ति jīvanti |
| 複 賓 | जीवतः jīvataḥ(收身) | जीवन्ति jīvanti |
| 複 工具 | जीवद्भिः jīvadbhiḥ(收身·pada) | — |
| 複 在哪 | जीवत्सु jīvatsu(收身·pada) | — |
「陰性戴 -ī 帽:收身…不,這頂陰性用中性主格雙數那個形加身——jīvant 的陰性= jīvantī(依 nadī 那套帽子走,P11 老朋友)。
pada 語尾(bhyām/bhis/su 那組『重尾巴』)一掛,收身的 t 照 P20『四尾巴外連聲』變 d:jīvadbhiḥ。老規矩換地方用。」
線二:mahant 特款+王牌錨。
「大多數分詞挺胸是 -ant;mahant『大』特別——它挺胸把 a 拉長成 mahānt:主格單 mahān、賓格單 mahāntam;收身照舊 mahat。
這就是錨的現場:มหันต์=挺胸 mahānt、มหัต=收身 mahat——泰語替你把兩副身形都留下了,一眼對照。」
線三:「更…的」開張(比較級 -yas)。
「給形容詞戴『更…的』帽子。梵語有兩套,今天先認不規則這套(-yas):它不是規則加綴,得一個個記——
guru(重/可敬)→ garīyas(更可敬);vara(好,泰語 พร『恩賜』)→ varīyas(更好)。範式詞 śreyas(更善)。
這套比較級是 P21 的 s 家親戚——挺胸 -yāṃs、收身 -yas,pada 前 as→o(śreyo-),跟 manas→manobhiḥ 一個味道。」
「更…的」全套帽子(śreyas『更善的』——s 家,回收 P21 手感;待 Heritage 機核)
| 陽性 挺胸/收身 | 中性 | |
|---|---|---|
| 單 主 | श्रेयान् śreyān(挺胸) | श्रेयः śreyaḥ |
| 單 賓 | श्रेयांसम् śreyāṃsam(挺胸) | श्रेयः śreyaḥ |
| 單 工具 | श्रेयसा śreyasā(收身) | — |
| 單 在哪 | श्रेयसि śreyasi(收身) | — |
| 雙 主/賓 | श्रेयांसौ śreyāṃsāu(挺胸) | श्रेयसी śreyasī |
| 複 主 | श्रेयांसः śreyāṃsaḥ(挺胸) | श्रेयांसि śreyāṃsi |
| 複 賓 | श्रेयसः śreyasaḥ(收身) | श्रेयांसि śreyāṃsi |
| 複 工具 | श्रेयोभिः śreyobhiḥ(收身·pada,as→o) | — |
| 複 在哪 | श्रेयःसु śreyaḥsu(收身·pada) | — |
「陰性同款戴 -ī:śreyasī(收身 śreyas+ī,依 nadī)。『比…』用從帽(奪格):『老師比弟子更善』= guruḥ śiṣyāt śreyān;
或『以…而論』用工具帽:故事 ๔ 句 guruḥ yaśasā garīyān(論名望更可敬)——兩種說法都認。」
積木(先用後析——本課組):iva(好像、如同,配前一個名詞)——故事 ๓ 句 ādityaḥ iva『好像太陽』,高頻比喻小詞,先用後析。
TPRS 收尾:「弟子看着怎樣的老師?(tiṣṭhantam)講話的老師像什麼?(āditya iva)論名望誰更可敬?(garīyān)」——學生用挺胸形答,齊誦 ๔ 句連聲版。
- 「挺胸收身:分詞幹(P18 剪 -i 拿到)分兩身——挺胸 -ant=主格全+賓格單雙+呼格;收身 -at=其餘。差一個 n(tiṣṭhantam↔tiṣṭhatā)。」
- 「分詞鐵律:帽子隨所修飾的名詞走,不管動作誰施誰受——vadan guruḥ(都主格)、tiṣṭhantam gurum(都賓格)。陰性戴 -ī(jīvantī,依 nadī)。」
- 「更…的(-yas)不規則、個個記:guru→garīyas、vara→varīyas、範式 śreyas;挺胸 -yāṃs/收身 -yas,pada 前 as→o——P21 的 s 家親戚。『比…』用從帽。」
- 「王牌對照:มหันต์=挺胸 mahānt、มหัต=收身 mahat(泰語留了兩副身)。★音變之日(D5):อุตมะ 詞末 ◌ะ——見 §6。」
挺胸收身對比切片:🔇tiṣṭhantam↔tiṣṭhatā🔇/🔇jīvantam↔jīvatā🔇/🔇gacchantam↔gacchatā🔇(差一個 n,各慢讀); 分詞主格三連:jīvan/gacchan/vadan(挺胸主格單,尾 -an);pada 收身:jīvadbhiḥ/jīvatsu(t→d/t 不變,回收 P20 四尾巴); 比較級 s 家:🔇śreyān↔śreyāṃsam🔇↔śreyasā(挺胸↔收身)、śreyobhiḥ(as→o,緊接 P21 manobhiḥ 對照音); mahant 特款:🔇mahān↔mahāntam🔇↔mahatā(拉長 mahā 對照 มหันต์/มหัต);故事四句雙版; 連聲切片:gurur dharmaṃ/gurur āditya/gurur yaśasā(uḥ→ur 三例並排,全回收 P02)。
(教師備註詞:Perry XXIII/SKT 23 詞表未進故事者——นินทา←nindā(nind 責備,泰語日用『八卦』)、มาลา←mālā(花環)、ประกาศ←prakāśa(prakāśin 發光→泰『宣告』,假朋友)、ภูต←bhūta(存在物→泰『鬼』,假朋友,Perry bhūta)、สัตว์←sattva(存在/生類,√as 一家 sant/sat 的親戚——泰義偏『動物』,作語義橋不作分詞直鈎)、พร←vara(恩賜;比較級 varīyas 的正級)、อุดร←uttara(『北』;-tara 化石堂兄,那套 -tara/-tama 的變格與正式教學留後課,本課不認 D3——D3 歸 P25 อุดร 疊輔音簡化)、ไสย←śreyas(範式詞 śreyas 的泰語反映,泰義漂成『法術/ไสยศาสตร์』,語義漂移例,不入學生頁);比較級最高級 -iṣṭha 型(gariṣṭha/śreṣṭha)與 -tara/-tama 全系統留 P33 一帶+結晶課七收;jīvant 之外的具體分詞(nayant/bhavant/kurvant)解碼回收備用,暫不進學生頁。)
本課骨架滙入 結晶課七(輔音詞幹全景圖,收 P22–P25:-in/-ant/-yas/-mant·-vant/-añc 的強弱幹一牆對照): 「挺胸挺胸、收身收身」——-ant 分詞(本課)、-yas 比較級(本課)與 -in 家(P22)、-mant/-vant(P24)、-añc(P25)並排上戶口, 共用一套挺胸收身邏輯;中性主賓複插鼻音(jīvanti/mahānti,回收 P20 jaganti)與 pada 語尾外連聲(P20)在總圖裏合流。 比較級最高級的另一套規則系統(-tara/-tama=อุตร/อุตม 化石那套;-iṣṭha 最高級)留 P33 一帶正式開,本課只作預告與泰語熱身。