पाठ pāṭha · Sanskrit School
← Lessons
P23 · Week 13 · Lesson

P23 · "The one who is …-ing" puts on a full set of hats + "more …" opens for business — chest-out, tucked-in, Thai kept both shapes for you

Draft · in review
Teacher notes / sources (students may skip)

Corresponds to: Perry Lesson XXIII (§255–262) = SKT บทที่ 23 (23.1–23.10). First half of W13. Sources: Perry §255–262 (backbone: śreyas comparative paradigm + jīvant participle paradigm + the mahant special case) + Goldman §20.11.m / §21.4 (plainly states the two comparative systems are "unrelated," and its candid tone about irregulars needing to be memorized one by one) + Goldman Lesson 15 (participle as modifier, the case-agrees-with-the-modified-noun safeguard) + Ruppel Ch.25 / Ch.35 (-ant declension and -yas comparative both belong to the s/nt strong/weak-stem family, taught side by side for comparison) — comparative notes in 260702-P13-P30-四源挖料. Wherever SKT vols 21–25 and the Perry XXIII tables carry OCR noise, the original is not cited (caveat note, same precedent as P16/P17); paradigms are entered only after cross-checking across three sources. No draft base text exists for the consonant-stem unit (07); the story and classroom flow were designed independently by the four-corner team, with all verbs recycled from earlier lessons (no new finite forms). Core insight: the two shapes, chest-out and tucked-in — in P18 you got hold of the participle stem by "cutting -i" (recognition only); today that stem splits into two bodies: all nominatives plus singular/dual accusative = chest-out (-ant), everything else = tucked-in (-at). The comparative "more …" (-yas) reuses this exact same chest-out/tucked-in logic. Flagship anchor: มหันต์ and มหัต are the same Sanskrit word mahant in two shapes — chest-out มหันต์ (strong stem mahānt) and tucked-in มหัต (weak stem mahat), Thai borrowed both shapes.

① AnchorA cognate hiding in Thai — recognise it first, then learn its form0. Anchor (5 minutes)
"Today's star, you already recognize twice over — the same Sanskrit word, Thai kept two shapes of it for you:
มหันต์ (Thai: "great, severe" — มหันตภัย "great calamity") and มหัต (Thai: "great" — the Royal Institute Dictionary's own entry for มหัต glosses it as "ว. มหันต์, ใหญ่, มาก").
These aren't two words — they're two bodies of the Sanskrit word mahant ("great"): chest thrown out is mahānt (มหันต์), body tucked in is mahat (มหัต).
Thai borrowed both postures of a single Sanskrit word — what you're learning today is exactly this chest-out/tucked-in shape-shifting trick.
While we're at it, meet the comparative relative of an old friend: ครู = guru (teacher) you say every day; its 'more venerable' form garīyas runs the same chest-out/tucked-in routine.
And one sun that lives in Thai: อาทิตย์ (วันอาทิตย์ "Sunday") ← āditya — today's story will use it."

(The first half of มหันตภัย is มหันต = chest-out mahant; the second half, ภัย = bhaya "danger." Thai มหา "great" (as a prefix) and มหันต์ "huge" (as an independent adjective) belong to the same √mah family — one used as a prefix, one as a standalone adjective.)

② StoryA micro-story you can follow, with only one new form1. Story (CI micro-narrative — the standing teacher, the speaking teacher, the more-venerable teacher)
🔇
शिष्यः तिष्ठन्तम् गुरुम् पश्यति।
śiṣyaḥ tiṣṭhantam gurum paśyati.
The student looks at his standing teacher.
🔇
गुरुः धर्मम् वदति।
guruḥ dharmam vadati.
The teacher is teaching the dharma.
🔇
वदन् गुरुः आदित्यः इव।
vadan guruḥ ādityaḥ iva.
The speaking teacher, like the sun.
🔇
गुरुः यशसा गरीयान्।
guruḥ yaśasā garīyān.
In fame, the teacher is more venerable.

(Every verb is recycled: paśyati←P05, vadati←P01, tiṣṭhati←P14 (to stand) — no new finite forms this lesson. The participles tiṣṭhantam (chest-out, accusative) and vadan (chest-out, nominative) are both recycled verbs wearing an "is …-ing" hat; the comparative garīyān (more venerable) is guru's own "more…" body. Old-friend nouns: śiṣya (ศิษย์, an L00 A1 word), guru (ครู, P18), dharma (ธรรม, the P02 headliner), yaśas (ยศ, the P21 s-family); the only new friend is āditya (อาทิตย์). All sandhi recycled: ๑ śiṣyas tiṣṭhantaṃ (aḥ before voiceless dental t → as, P02), guruṃ/tiṣṭhantaṃ (m + consonant → ṃ); ๒ gurur dharmaṃ (uḥ + voiced → ur, the P02 rāmo family); ๓ gurur āditya (uḥ + vowel → ur), āditya iva (aḥ + non-a vowel i, visarga drops leaving hiatus, P02); ๔ gurur yaśasā (uḥ + y → ur). Recognition points per sentence: ๑ ศิษย์/ครู; ๒ ครู/ธรรม; ๓ ครู/อาทิตย์; ๔ ครู/ยศ/garīyas (←ครู).)

③ Sentence-buildingBuild it sentence by sentence from words you already have2. Sentence-Building (MT track — three lines of chest-out/tucked-in)

Line one: "is …-ing" puts on a full set of hats (present participle -ant).

"In P18 you learned a rule of thumb: the present-tense 'they' form minus -i = the participle stem (gacchanti→gacchant-). Today that stem splits into two bodies:
chest thrown out (-ant, with an extra n) = all nominatives + accusative singular/dual + vocative; body tucked in (-at, no that n) = everything else on the hat rack.
'The standing teacher (accusative)' = tiṣṭhantam (chest-out); 'by means of the standing teacher (instrumental hat)' = tiṣṭhatā (tucked-in) — the only difference is that n."
"The participle hat has an iron rule: it agrees with the noun it modifies — regardless of who's doing the action versus who's receiving it.
vadan guruḥ ('the speaking teacher,' both nominative); tiṣṭhantam gurum ('the standing teacher,' both accusative) — the participle changes hats along with its noun; don't ask 'spoken by whom.'"

"is …-ing" full set of hats (jīvant "living" — √jīv, the same "life" as Thai ชีวิต; pending Heritage machine-checking)

Masc chest-out/tucked-inNeuter
Sg Nom/Vocजीवन् jīvanजीवत् jīvat
Sg Accजीवन्तम् jīvantam (chest-out)जीवत् jīvat
Sg Instrजीवता jīvatā (tucked-in)
Sg Locजीवति jīvati (tucked-in)
Du Nom/Acc/Vocजीवन्तौ jīvantāu (chest-out)जीवन्ती jīvantī
Pl Nom/Vocजीवन्तः jīvantaḥ (chest-out)जीवन्ति jīvanti
Pl Accजीवतः jīvataḥ (tucked-in)जीवन्ति jīvanti
Pl Instrजीवद्भिः jīvadbhiḥ (tucked-in · pada)
Pl Locजीवत्सु jīvatsu (tucked-in · pada)
"Feminine wears an -ī hat: not tucked-in exactly — it takes the neuter's nominative-dual shape and adds on — jīvant's feminine is jīvantī (declined like nadī, your old friend from P11).
Once a pada ending (the 'heavy tail' group bhyām/bhis/su) is attached, the tucked-in t follows the P20 'four tails, external sandhi' rule and changes to d: jīvadbhiḥ. The same old rule, in a new place."

Line two: the mahant special case + flagship anchor.

"Most participles are chest-out -ant; mahant ("great") is special — it lengthens a to mahānt when chest-out: nominative singular mahān, accusative singular mahāntam; tucked-in stays as mahat.
This is the anchor in action: มหันต์ = chest-out mahānt, มหัต = tucked-in mahat — Thai kept both shapes for you to compare side by side."

Line three: "more…" opens for business (comparative -yas).

"Put a 'more …' hat on an adjective. Sanskrit has two systems; today we meet the irregular one first (-yas): it's not a regular suffix, you have to memorize each one individually
guru (heavy/venerable) → garīyas (more venerable); vara (good, Thai พร "blessing") → varīyas (better). The paradigm word is śreyas (more excellent).
This comparative is a relative of the P21 s-family: chest-out -yāṃs, tucked-in -yas, as→o before a pada ending (śreyo-), the same flavor as manas→manobhiḥ."

"more…" full set of hats (śreyas "more excellent" — s-family, reusing the P21 muscle memory; pending Heritage machine-checking)

Masc chest-out/tucked-inNeuter
Sg Nomश्रेयान् śreyān (chest-out)श्रेयः śreyaḥ
Sg Accश्रेयांसम् śreyāṃsam (chest-out)श्रेयः śreyaḥ
Sg Instrश्रेयसा śreyasā (tucked-in)
Sg Locश्रेयसि śreyasi (tucked-in)
Du Nom/Accश्रेयांसौ śreyāṃsāu (chest-out)श्रेयसी śreyasī
Pl Nomश्रेयांसः śreyāṃsaḥ (chest-out)श्रेयांसि śreyāṃsi
Pl Accश्रेयसः śreyasaḥ (tucked-in)श्रेयांसि śreyāṃsi
Pl Instrश्रेयोभिः śreyobhiḥ (tucked-in · pada, as→o)
Pl Locश्रेयःसु śreyaḥsu (tucked-in · pada)
"Feminine wears the same -ī: śreyasī (tucked-in śreyas + ī, following nadī). 'Than…' uses the ablative hat: 'the teacher is more excellent than the student' = guruḥ śiṣyāt śreyān;
or use the instrumental hat meaning 'in terms of…': in the story, sentence ๔, guruḥ yaśasā garīyān ('in fame more venerable') — both phrasings are accepted."

Building blocks (use-first, analyze-later — this lesson's set): iva (like, as, paired with the preceding noun) — story sentence ๓, ādityaḥ iva "like the sun," a high-frequency little simile word, use-first.

TPRS wrap-up: "What kind of teacher does the student look at? (tiṣṭhantam) What is the speaking teacher like? (āditya iva) Who is more venerable in fame? (garīyān)" — students answer with the chest-out form, choral recitation of the four-sentence sandhi version.

④ DripGrammar one line at a time; the full table comes at the crystallization lesson3. In-Line Drip (four lines)
Listen4. Listening (audio checklist)
▶ audioAudio checklist for this lesson — placeholders in the preview; the live version uses pre-baked Matcha audio + real recordings (played when logged in, not hot-linked).

Chest-out/tucked-in comparison slices: 🔇tiṣṭhantamtiṣṭhatā🔇 / 🔇jīvantamjīvatā🔇 / 🔇gacchantamgacchatā🔇 (differing by one n, each read slowly); three-in-a-row participle nominatives: jīvan / gacchan / vadan (chest-out nominative singular, ending -an); pada tucked-in forms: jīvadbhiḥ / jīvatsu (t→d / t unchanged, recycling P20's "four tails"); comparative s-family: 🔇śreyānśreyāṃsam🔇↔śreyasā (chest-🔇outtucked🔇-in), śreyobhiḥ (as→o, back-to-back comparison with P21's manobhiḥ); mahant special case: 🔇mahānmahāntam🔇↔mahatā (lengthened mahā compared against มหันต์/มหัต); four story sentences in both versions; sandhi slices: gurur dharmaṃ / gurur āditya / gurur yaśasā (uḥ→ur, three examples side by side, all recycled from P02).

Use5. Use (Exercises)
1
Chest-out/tucked-in chain drill: teacher says "the standing teacher · accusative" → tiṣṭhantam gurum (chest-out); "by the standing teacher · instrumental" → tiṣṭhatā guruṇā (tucked-in, recast, practicing the presence/absence of that n).
2
Participle-hat-agrees-with-noun: fill-in-the-blank sentences, students make the participle share its noun's hat ("___ guruṃ paśyati" fill tiṣṭhantam; "___ guruḥ vadati" fill vadan) — practicing "the hat follows the noun, don't ask who does/receives."
3
"More…" sentence-making (irregular, memorize each): teacher gives the positive form (guru/vara/the śreyas paradigm word), students give the comparative body (garīyas/varīyas/śreyas); then apply the ablative hat "A is more … than B" (guruḥ śiṣyāt śreyān).
4
Participle recognition→hat-wearing (carrying forward P18): teacher says "they go, gacchanti" → recognize the form gacchan (chest-out nominative) → level up to "the one who is going · accusative" gacchantam.
5
Decode-and-reclaim (reviewing already-taught rules, a face-scan): นินทา←nindā (blame · gossip, a Perry XXIII word-list verb, nind), มาลา←mālā (garland, SKT word list), ประกาศ←prakāśa (announcement; Sanskrit prakāśin "shining" → drifted Thai meaning "to announce," an A1/C6 scan item), ภูต←bhūta (Thai meaning narrows to "ghost," Sanskrit "that which has come to be / existence," the old root √bhū), อาทิตย์←āditya (วันอาทิตย์ "Sunday") — a roll call of loanwords live from the Perry XXIII/SKT 23 word list.
kośa intakeThis lesson's words enter your personal word-store6. kośa (personal word-store — this lesson's entries)
Operation ×1
"is …-ing" puts on a hat (chest-out/tucked-in)
Cut -i to get the stem (P18) → chest-out -ant (all nominative + accusative sg/du + vocative) / tucked-in -at (everything else); feminine -ī follows nadī (jīvantī); before pada t→d (jīvadbhiḥ)
Word ×1
mahant special case (flagship anchor)
Great महन्त्: chest-out lengthened mahān/mahāntam, tucked-in mahat — มหันต์ = chest-out/มหัต = tucked-in, Thai borrowed both bodies (มหันตภัย "great calamity")
Operation ×1
"More…" opens for business -yas
Irregular, memorize each: guru→garīyas, vara→varīyas, paradigm word śreyas; chest-out -yāṃs / tucked-in -yas (as→o, P21 s-family); "than…" uses the ablative hat
Words ×2
āditya/yaśas
Sun आदित्य (อาทิตย์ ★reviewed; วันอาทิตย์ "Sunday") / fame यशस् (ยศ ★high, recycled from P21; yaśasā garīyān "more venerable in fame")
Rule ×1
★D5 word-final added ◌ะ makes an implicit /a/ explicit
อุตมะ←uttama: the same Sanskrit word uttama — อุดม hides its final -a 〔D1〕, อุตมะ uses ◌ะ to make the final vowel explicit 〔D5〕 — one word, two spellings, direct contrast; paired with ราคะ←rāga, หิมะ←hima; direction opposite to D1, distinguish by word

(Teacher-reference words: Perry XXIII/SKT 23 word-list items not used in the story — นินทา←nindā (nind, "to blame," everyday Thai meaning "gossip"), มาลา←mālā (garland), ประกาศ←prakāśa (prakāśin "shining" → Thai "announcement," a false friend), ภูต←bhūta ("existent thing" → Thai "ghost," a false friend, Perry bhūta), สัตว์←sattva (existence/living being, related to the √as family sant/sat — Thai meaning skews toward "animal," used as a semantic bridge rather than a direct participle hook), พร←vara (blessing; the positive form of the comparative varīyas), อุดร←uttara ("north"; a fossilized -tara cousin — its declension and formal teaching are reserved for a later lesson, D3 is not claimed this lesson — D3 belongs to P25's อุดร double-consonant simplification); the comparative/superlative -iṣṭha type (gariṣṭha/śreṣṭha) and the full -tara/-tama system are reserved for around P33 + Crystallization Lesson Seven; specific participles other than jīvant (nayant/bhavant/kurvant) are reserved for decode-and-reclaim, not yet on the student page.)

Crystallization linkCrystallization Bridge

This lesson's skeleton feeds into Crystallization Lesson Seven (the panoramic view of consonant stems, covering P22–P25: -in / -ant / -yas / -mant·-vant / -añc, strong/weak stems all on one wall for comparison): "chest-out is chest-out, tucked-in is tucked-in" — the -ant participle (this lesson) and -yas comparative (this lesson) line up alongside the -in family (P22), -mant/-vant (P24), and -añc (P25) all registered together, sharing one set of chest-out/tucked-in logic; the neuter nominative/accusative plural's inserted nasal (jīvanti/mahānti, recycling P20's jaganti) and the pada-ending external sandhi (P20) converge in the master chart. The comparative/superlative's other rule system (-tara/-tama = the fossilized อุตร/อุตม system; the -iṣṭha superlative) is reserved for around P33 and formally opened there — this lesson only previews it and warms up with the Thai forms.