P25 · 做過的臉、朝向的臉——兩台「已完成」機器
草稿·待四關校驗教師備註/出處(學生可略過)
對應:Perry Lesson XXV(§268 完成主動分詞 -vāṃs+§272 方位形容詞 -añc)= SKT บทที่ 25 「ศัพท์ที่ลงท้ายด้วย -vāms, -an และ -añc ปัจจัย」。W14 前半,輔音詞幹段(P20–P26)近尾。 料源:Perry §268・§272+詞表 XXV(脊柱範式與方位詞義)+SKT 25.1–25.7(泰語術語與同源詞條)+ Ruppel Ch.35〈Perfect Participles〉(僅覆蓋 -vāṃs,Ruppel 全書無 -añc 章節)——四源挖料見 260702-P13-P30-四源挖料。 SKT 21–25 卷與 Perry XXV 表格 OCR 有噪音處一律不引原文(題注聲明,同 P16/P17 先例);añc 範式據 Perry §272 散文重製、不照抄 OCR 表。輔音詞幹課 07 草案無底稿,故事與動線爲四角介入自行設計,動詞全回收舊課。 核心:兩台「已完成」機器——完成臉(-vāṃs:做過某事、因而處於某狀態的人/物,如 vidvas「知道過→有學問的」)+朝向臉(-añc:詞頭+añc「朝某方向」,如 udañc「朝北」、tiryañc「橫着走→畜生」)。兩者都靠「胖臉—瘦臉」換身材,機制與 P24 的 -vant/-mant 同一家。 王牌錨:泰語天天用的方位詞(อุดร 北、ทักษิณ 南)和今天的方位語法詞(-añc)是兩套詞根——但有兩個 -añc 詞偷偷進了泰語:ดิรัจฉาน(畜生←橫走的 tiryañc)和 ปราจีน(東方←prāc-)。
「曼谷人天天見兩個方位詞:อุดร(北)——อุดรธานี Udon Thani 府就在泰國北邊;ทักษิณ(南)——既是『南方』(ทิศทักษิณ),也是那位前總理的姓。
這兩個是梵語 uttara(北)和 dakṣiṇa(南)借來的。今天你們學的方位詞卻是另一套:梵語文法裏有一台『朝向機器』-añc,prāñc『朝東』、udañc『朝北』、pratyañc『朝西』——跟泰語天天用的那套詞不同根,別混。
不過這台 añc 機器有兩個零件偷偷進了泰語:ดิรัจฉาน(畜生)← tiryañc『橫着走的』,ปราจีน(東方,如 ปราจีนบุรี 府)← prāc-『朝東的』。
還有今天的主角詞:วิทวัส ← vidvas『知者、有學問的人』——這是另一台機器『完成臉』造出來的詞。」
本課音變規則(D3,隨詞教):อุดร ← uttara——梵語 uttara 有一對疊輔音 tt(उत्त),泰語日常寫法把兩個併成一個 ด:อุตฺตร(雅寫留雙)→ อุดร(口語塌成單)。雙胞胎輔音塌成一個=D3。同款證人:อุดม ← uttama(至上,tt 塌單,見 Decoder 卡 #94)。
(動詞全回收:agacchat←P01/P11、apaśyat←P05/P11、apṛcchat←P03/P11、avadat←P01/P11;saḥ←P19 代詞。新臉只有三個:vidvas(知者,本課完成臉)、tiryañc(畜生,本課方位臉)、加詞表詞 siṃha(獅)/deśa(國)/maghavan(因陀羅,-an 家 P24 鄰課回收)。連聲全回收:๑ ṛṣir udañcaṃ(iḥ+元音→ir,P04/P21 的 ṛṣir 老臉)、udañcaṃ deśam(m+輔音→ṃ,P02);๒ sa siṃhaṃ(代詞 saḥ+輔音→sa,P19 special)、cāpaśyat(ca+a→cā,P02 元音連聲);๓ kumāro vidvāṃsam(aḥ+濁→o,P02 rāmo 同款)、kutra maghaveti(ā+i→e,P02 guṇa 連聲,只聽);๔ agacchad iti(末 -t+元音→-d,P13 附近的濁化連聲)。每句認領點:๑ วิทวัส/ฤๅษี/ประเทศ;๒ สิงห/เดรัจฉาน;๓ กุมาร/วิทวัส/มฆวัน;๔ วิทวัส/มฆวัน/ประเทศ/ปราจีน。)
線一:完成臉(-vāṃs 做過某事的人)。
「新機器:拿一個『做過』的動詞根,貼上 -vāṃs,就得到『做過那件事、因而是那種人』的形容詞。今天的示範詞最好記——vidvas(√vid 知道,唯一一個不重疊、不插 i 的怪咖):知道過 → 有學問的、知者。泰語直接借走:วิทวัส。
它跟 P24 的 -vant/-mant 一樣,三副身材換着穿:
① 胖臉(強)-vāṃs-:主格單掉尾 s → vidvān;賓格 vidvāṃsam、雙 vidvāṃsau、複主 vidvāṃsaḥ。
② 瘦臉(最弱)-uṣ-:工具 viduṣā、在哪 viduṣi、複賓 viduṣaḥ;陰性 viduṣī(依 nadī 變格,P11 老帽)。
③ 中臉 -vat-:中性主賓 vidvat、濁帽前 vidvadbhiḥ、位複 vidvatsu。」
vidvas 完成臉全表(本課主表一)
| 格 | 陽性 單 | 陽性 複 | 中性 單 |
|---|---|---|---|
| 主 | विद्वान् vidvān | विद्वांसः vidvāṃsaḥ | विद्वत् vidvat |
| 呼 | विद्वन् vidvan | — | विद्वत् vidvat |
| 賓 | विद्वांसम् vidvāṃsam | विदुषः viduṣaḥ | विद्वत् vidvat |
| 工具 | विदुषा viduṣā | विद्वद्भिः vidvadbhiḥ | (同陽性) |
| 在哪 | विदुषि viduṣi | विद्वत्सु vidvatsu | (同陽性) |
(陰性用瘦臉+ī:viduṣī विदुषी,nadī 型。造詞鏈:重疊根+vāṃs——cakṛvāṃs『做過的』〔√kṛ〕、jagmivāṃs『去過的』〔√gam〕;vidvas 是不重疊的例外。)
▸ 減負點(Ruppel 提示):完成臉「用得少」,正被 P24 剛學的 -tavant 過去分詞頂替——所以本課只求認讀,不求產出。記牢一個 vidvas 三副臉(vidvān→viduṣā→vidvat)就够拆讀。
線二:朝向臉(-añc 方位形容詞)。
「另一台機器:詞頭+añc(añc 本義『朝、傾』)=『朝某方向的』。也是胖瘦換臉——胖臉留 -añc-,瘦臉縮成 -ac-,最瘦的還鑽出個 ī(→ -īc-)。」
añc 朝向臉小表(據 Perry §272 重製,本課主表二)
| 詞(詞頭+añc) | 朝哪 | 胖臉(強) | 中臉 | 最瘦臉 |
|---|---|---|---|---|
| prāñc(pra-) | 前/東 | प्राञ्च् prāñc | प्राच् prāc | प्राच् prāc |
| pratyañc(prati-) | 後/西 | प्रत्यञ्च् pratyañc | प्रत्यच् pratyac | प्रतीच् pratīc |
| udañc(ud-) | 上/北 | उदञ्च् udañc | उदच् udac | उदीच् udīc |
| avāñc(ava-) | 下/南 | अवाञ्च् avāñc | — | अवाच् avāc |
| tiryañc(tiras-) | 橫→畜生 | तिर्यञ्च् tiryañc | तिर्यच् tiryac | तिरश्च् tiraśc |
(方向名詞用最瘦臉+ī,作陰性、依 nadī 變格:prācī 東、pratīcī 西、udīcī 北——位格 prācyām/pratīcyām/udīcyām『在東/西/北方』。這條瘦臉 prāc- 正是泰語 ปราจีน〔prāc-īna 東方〕的來處;tiryañc 的義項『橫走的獸』就是泰語 ดิรัจฉาน〔畜生〕。)
兩套方位詞別混(王牌對照):
「泰語天天用的八方——อุดร(uttara 北)/บูรพา(pūrva 東)/ทักษิณ(dakṣiṇa 南)/ประจิม(paścima 西)——是一套獨立詞根,不是 añc 機器造的。añc 機器(prāñc/udañc…)是文法用的方位形容詞。兩套各走各的;只有 ดิรัจฉาน 和 ปราจีน 兩個詞是 añc 這邊漏進泰語的。」
積木:本課無新積木。
TPRS 收尾:「仙人往哪方去了?他看見了什麼?男孩問什麼?因陀羅往哪方去了?」——學生用 udañcam/prāñcam/tiryañcam 答,齊誦 ๔ 句連聲版。
- 「完成臉 -vāṃs=『做過某事的人』,三副身材:胖 -vāṃs-(vidvān/vidvāṃsam)/瘦 -uṣ-(viduṣā/viduṣī)/中 -vat-(vidvat/vidvatsu)——跟 P24 的 -vant 一個換臉邏輯,只求認讀。」
- 「vidvas 是怪咖示範詞:√vid『知道』不重疊、不插 i,直接 vidvān『知者』——這個怪,正好好記。」
- 「朝向臉 -añc=詞頭+añc『朝某方向』:prāñc 東、udañc 北、pratyañc 西、tiryañc 橫(→畜生);胖 -añc-/瘦 -ac-(最瘦鑽 ī → -īc-)。」
- 「音變之日 D3:梵語疊輔音塌成一個——uttara 的 tt → อุดร(อุดรธานี 府就這麼寫);uttama → อุดม 同款。」
vidvas 三副臉三連讀:🔇vidvān↔viduṣā🔇↔vidvat(胖→瘦→中,防混);陰性 viduṣī 慢讀(nadī 帽); 造詞鏈:🔇cakṛvāṃs↔jagmivāṃs🔇(重疊根+vāṃs),對照不重疊的 vidvas; añc 換臉切片:🔇udañc↔udīc🔇、🔇pratyañc↔pratīc🔇、🔇tiryañc↔tiraśc🔇(胖臉↔最瘦臉,聽 ī 鑽出來); 方向陰性:prācī/pratīcī/udīcī(東西北,nadī 型); 故事四句雙版;連聲切片:ṛṣir udañcaṃ(ir 老臉)/sa siṃhaṃ(saḥ→sa)/kumāro vidvāṃsam/agacchad iti。 認讀一句經典偈(Perry §XXV 練習 13,OCR 清晰段):vidvān praśasyate loke「智者受世人稱讚」——只作 -vāṃs 認讀示範。
(教師備註詞:maghavan มฆวัน/มัฆวา(因陀羅,-an 家 P24 範式;Perry XXV 詞表)、pariṣad บริษัท(集會→公司,詞義漂移)、deśa/pradeśa ประเทศ(國)、jagat ชัค/ชคัต(世界,雅語)、uttara อุดร・pūrva บูรพา・dakṣiṇa ทักษิณ・paścima ประจิม(八方另一套詞根,對照用,見 CSV 行 860 ทศทิศ 十方條)、prācīna ปราจีน(東方,prāc- 瘦臉衍生);yuvan(青年)/ahan(日)/śvan(狗)等 -an 特殊詞幹屬 P24,本課不重出;takṣaśilā(呾叉始羅,Perry 詞表地名,grep CSV 不在庫——無鈎不造,僅作認讀地名。)
下一結晶課(收輔音詞幹段 P20–P26 總複習):完成臉 vidvas 與方位臉 añc 並排上戶口——與 P24 的 -vant/-mant、-an(maghavan/yuvan/śvan)同排,看「胖臉—瘦臉—中臉」三檔換身材是輔音詞幹的統一邏輯;方向陰性 prācī/pratīcī/udīcī(nadī 型)併入陰性速查卡;añc 最瘦臉的 samprasāraṇa(ya→ī:pratyañc→pratīc)作進階認讀,學生頁只說「鑽出個 ī」。