पाठ pāṭha · 梵語學堂
← 課程表
P25 · 第 14 週 · 課

P25 · 做過的臉、朝向的臉——兩台「已完成」機器

草稿·待四關校驗
教師備註/出處(學生可略過)

對應:Perry Lesson XXV(§268 完成主動分詞 -vāṃs+§272 方位形容詞 -añc)= SKT บทที่ 25 「ศัพท์ที่ลงท้ายด้วย -vāms, -an และ -añc ปัจจัย」。W14 前半,輔音詞幹段(P20–P26)近尾。 料源:Perry §268・§272+詞表 XXV(脊柱範式與方位詞義)+SKT 25.1–25.7(泰語術語與同源詞條)+ Ruppel Ch.35〈Perfect Participles〉(僅覆蓋 -vāṃs,Ruppel 全書無 -añc 章節)——四源挖料見 260702-P13-P30-四源挖料。 SKT 21–25 卷與 Perry XXV 表格 OCR 有噪音處一律不引原文(題注聲明,同 P16/P17 先例);añc 範式據 Perry §272 散文重製、不照抄 OCR 表。輔音詞幹課 07 草案無底稿,故事與動線爲四角介入自行設計,動詞全回收舊課。 核心:兩台「已完成」機器——完成臉(-vāṃs:做過某事、因而處於某狀態的人/物,如 vidvas「知道過→有學問的」)+朝向臉(-añc:詞頭+añc「朝某方向」,如 udañc「朝北」、tiryañc「橫着走→畜生」)。兩者都靠「胖臉—瘦臉」換身材,機制與 P24 的 -vant/-mant 同一家。 王牌錨:泰語天天用的方位詞(อุดร 北、ทักษิณ 南)和今天的方位語法詞(-añc)是兩套詞根——但有兩個 -añc 詞偷偷進了泰語:ดิรัจฉาน(畜生←橫走的 tiryañc)和 ปราจีน(東方←prāc-)。

①錨泰語裏藏的同源詞——先認親,再學形0. 錨(5 分鐘)
「曼谷人天天見兩個方位詞:อุดร(北)——อุดรธานี Udon Thani 府就在泰國北邊;ทักษิณ(南)——既是『南方』(ทิศทักษิณ),也是那位前總理的姓。
這兩個是梵語 uttara(北)和 dakṣiṇa(南)借來的。今天你們學的方位詞卻是另一套:梵語文法裏有一台『朝向機器』-añc,prāñc『朝東』、udañc『朝北』、pratyañc『朝西』——跟泰語天天用的那套詞不同根,別混。
不過這台 añc 機器有兩個零件偷偷進了泰語:ดิรัจฉาน(畜生)← tiryañc『橫着走的』,ปราจีน(東方,如 ปราจีนบุรี 府)← prāc-『朝東的』。
還有今天的主角詞:วิทวัสvidvas『知者、有學問的人』——這是另一台機器『完成臉』造出來的詞。」

本課音變規則(D3,隨詞教)อุดร ← uttara——梵語 uttara 有一對疊輔音 tt(उत्त),泰語日常寫法把兩個併成一個 :อุตฺตร(雅寫留雙)→ อุดร(口語塌成單)。雙胞胎輔音塌成一個=D3。同款證人:อุดม ← uttama(至上,tt 塌單,見 Decoder 卡 #94)。

②故事聽得懂的微敘事,新形式只一個1. 故事(CI 微敘事——知者、獅子、朝東的因陀羅)
🔇
विद्वान् ऋषिः उदञ्चम् देशम् अगच्छत्।
vidvān ṛṣiḥ udañcam deśam agacchat.
有學問的仙人往北方之國去了。
🔇
तत्र सः सिंहम् तिर्यञ्चम् अपश्यत्।
tatra saḥ siṃham tiryañcam ca apaśyat.
在那裏他看見一頭獅子和一隻畜生(橫走的獸)。
🔇
कुमारः विद्वांसम् अपृच्छत् कुत्र मघवा इति।
kumāraḥ vidvāṃsam apṛcchat
男孩問這位知者:「因陀羅在哪裏?」
🔇
विद्वान् अवदत् मघवा प्राञ्चम् देशम् अगच्छत् इति।
vidvān avadat
知者說:「因陀羅往東方之國去了。」

動詞全回收:agacchat←P01/P11、apaśyat←P05/P11、apṛcchat←P03/P11、avadat←P01/P11;saḥ←P19 代詞。新臉只有三個:vidvas(知者,本課完成臉)、tiryañc(畜生,本課方位臉)、加詞表詞 siṃha(獅)/deśa(國)/maghavan(因陀羅,-an 家 P24 鄰課回收)。連聲全回收:๑ ṛṣir udañcaṃ(iḥ+元音→ir,P04/P21 的 ṛṣir 老臉)、udañcaṃ deśam(m+輔音→ṃ,P02);๒ sa siṃhaṃ(代詞 saḥ+輔音→sa,P19 special)、cāpaśyat(ca+a→cā,P02 元音連聲);๓ kumāro vidvāṃsam(aḥ+濁→o,P02 rāmo 同款)、kutra maghaveti(ā+i→e,P02 guṇa 連聲,只聽);๔ agacchad iti(末 -t+元音→-d,P13 附近的濁化連聲)。每句認領點:๑ วิทวัส/ฤๅษี/ประเทศ;๒ สิงห/เดรัจฉาน;๓ กุมาร/วิทวัส/มฆวัน;๔ วิทวัส/มฆวัน/ประเทศ/ปราจีน。)

③構句用你已有的詞,一句句搭出來2. 構句(MT 軌——兩台機器換身材)

線一:完成臉(-vāṃs 做過某事的人)。

「新機器:拿一個『做過』的動詞根,貼上 -vāṃs,就得到『做過那件事、因而是那種人』的形容詞。今天的示範詞最好記——vidvas(√vid 知道,唯一一個不重疊、不插 i 的怪咖):知道過 → 有學問的、知者。泰語直接借走:วิทวัส
它跟 P24 的 -vant/-mant 一樣,三副身材換着穿
① 胖臉(強)-vāṃs-:主格單掉尾 s → vidvān;賓格 vidvāṃsam、雙 vidvāṃsau、複主 vidvāṃsaḥ
② 瘦臉(最弱)-uṣ-:工具 viduṣā、在哪 viduṣi、複賓 viduṣaḥ;陰性 viduṣī(依 nadī 變格,P11 老帽)。
③ 中臉 -vat-:中性主賓 vidvat、濁帽前 vidvadbhiḥ、位複 vidvatsu。」

vidvas 完成臉全表(本課主表一)

陽性 單陽性 複中性 單
विद्वान् vidvānविद्वांसः vidvāṃsaḥविद्वत् vidvat
विद्वन् vidvanविद्वत् vidvat
विद्वांसम् vidvāṃsamविदुषः viduṣaḥविद्वत् vidvat
工具विदुषा viduṣāविद्वद्भिः vidvadbhiḥ(同陽性)
在哪विदुषि viduṣiविद्वत्सु vidvatsu(同陽性)

(陰性用瘦臉+ī:viduṣī विदुषी,nadī 型。造詞鏈:重疊根+vāṃs——cakṛvāṃs『做過的』〔√kṛ〕、jagmivāṃs『去過的』〔√gam〕;vidvas 是不重疊的例外。)

▸ 減負點(Ruppel 提示):完成臉「用得少」,正被 P24 剛學的 -tavant 過去分詞頂替——所以本課只求認讀,不求產出。記牢一個 vidvas 三副臉(vidvān→viduṣā→vidvat)就够拆讀。

線二:朝向臉(-añc 方位形容詞)。

「另一台機器:詞頭+añc(añc 本義『朝、傾』)=『朝某方向的』。也是胖瘦換臉——胖臉留 -añc-,瘦臉縮成 -ac-,最瘦的還鑽出個 ī→ -īc-)。」

añc 朝向臉小表(據 Perry §272 重製,本課主表二)

詞(詞頭+añc朝哪胖臉(強)中臉最瘦臉
prāñc(pra-前/東प्राञ्च् prāñcप्राच् prācप्राच् prāc
pratyañc(prati-後/西प्रत्यञ्च् pratyañcप्रत्यच् pratyacप्रतीच् pratīc
udañc(ud-上/北उदञ्च् udañcउदच् udacउदीच् udīc
avāñc(ava-下/南अवाञ्च् avāñcअवाच् avāc
tiryañc(tiras-橫→畜生तिर्यञ्च् tiryañcतिर्यच् tiryacतिरश्च् tiraśc

(方向名詞用最瘦臉+ī,作陰性、依 nadī 變格:prācī 東、pratīcī 西、udīcī 北——位格 prācyām/pratīcyām/udīcyām『在東/西/北方』。這條瘦臉 prāc- 正是泰語 ปราจีน〔prāc-īna 東方〕的來處;tiryañc 的義項『橫走的獸』就是泰語 ดิรัจฉาน〔畜生〕。)

兩套方位詞別混(王牌對照)

「泰語天天用的八方——อุดร(uttara 北)/บูรพา(pūrva 東)/ทักษิณ(dakṣiṇa 南)/ประจิม(paścima 西)——是一套獨立詞根,不是 añc 機器造的。añc 機器(prāñc/udañc…)是文法用的方位形容詞。兩套各走各的;只有 ดิรัจฉาน 和 ปราจีน 兩個詞是 añc 這邊漏進泰語的。」

積木:本課無新積木。

TPRS 收尾:「仙人往哪方去了?他看見了什麼?男孩問什麼?因陀羅往哪方去了?」——學生用 udañcam/prāñcam/tiryañcam 答,齊誦 ๔ 句連聲版。

④滴灌語法只露一行,攢到結晶課再收表3. 行內滴灌(四行)
4. 聽(音頻清單)
▶ 音頻本課音頻清單——預覽為佔位;正式版接 Matcha 預烤+眞人原句(登錄內播放,不外鏈)。

vidvas 三副臉三連讀:🔇vidvānviduṣā🔇↔vidvat(胖→瘦→中,防混);陰性 viduṣī 慢讀(nadī 帽); 造詞鏈:🔇cakṛvāṃsjagmivāṃs🔇(重疊根+vāṃs),對照不重疊的 vidvas; añc 換臉切片:🔇udañcudīc🔇🔇pratyañcpratīc🔇🔇tiryañctiraśc🔇(胖臉↔最瘦臉,聽 ī 鑽出來); 方向陰性:prācī/pratīcī/udīcī(東西北,nadī 型); 故事四句雙版;連聲切片:ṛṣir udañcaṃ(ir 老臉)/sa siṃhaṃ(saḥ→sa)/kumāro vidvāṃsamagacchad iti。 認讀一句經典偈(Perry §XXV 練習 13,OCR 清晰段):vidvān praśasyate loke「智者受世人稱讚」——只作 -vāṃs 認讀示範。

5. 用(練習)
1
完成臉接龍教師報「vidvas+工具帽」,學生秒答 viduṣā;升級「vidvas+在哪帽」→ viduṣi;「+陰性」→ viduṣī(recast,只認讀不強求造)。
2
換臉聽辨胖臉還是瘦臉?(十例:vidvān/viduṣā/udañc/udīc/tiryañc/tiraśc/pratyañc/pratīc 亂序——聽 -añc-/-vāṃs- 胖臉 vs -ac-/-uṣ- 瘦臉。)
3
方位配對(王牌陷阱題):給泰語 อุดร/บูรพา/ทักษิณ/ประจิม/ดิรัจฉาน/ปราจีน,讓學生分兩堆——「日常方位詞根」(uttara/pūrva/dakṣiṇa/paścima) vs 「añc 機器漏出來的」(tiryañc/prāc-)。
4
解碼回收อุดร←uttara(★D3 疊輔音塌單,現場掃 อุดม←uttama);ปราจีน←prāc-(東家瘦臉)、ดิรัจฉาน←tiryañc(畜生);สิงห←siṃha(新加坡 Singapore=siṃha-pura『獅城』、啤酒 สิงห์);บริษัท←pariṣad(古義『集會』→今義『公司』,詞義漂移點)。
5
故事改寫換方向問「仙人往南方去了嗎?」——ṛṣiḥ avāñcam deśam agacchat(教師 recast 方位臉);再點題:因陀羅(มฆวัน)在神話裏正是東方守護神,故事讓他「往東」有來由。
kośa 入庫本課的詞進你的個人詞庫6. kośa(本課入庫)
詞 ×3
vidvas/tiryañc/siṃha
知者 विद्वस्(วิทวัส ★reviewed;不重疊怪咖)/畜生·橫走 तिर्यञ्च्(ดิรัจฉาน/เดรัจฉาน ★high;añc 機器漏進泰語者)/獅 सिंह(สิงห ★reviewed;สิงหปุระ 獅城)
操作 ×1
完成臉 -vāṃs 三副身材
胖 -vāṃs-(vidvān/vidvāṃsam)/瘦 -uṣ-(viduṣā/viduṣī)/中 -vat-(vidvat/vidvatsu)——三形一起記;只認讀,產出用 P24 的 -tavant
操作 ×1
朝向臉 -añc 換臉
胖 -añc-/瘦 -ac-(最瘦鑽 ī → -īc-):prāñc↔prāc 東、udañc↔udīc 北、pratyañc↔pratīc 西、tiryañc↔tiraśc 橫
規則 ×1
D3 疊輔音塌單
uttara 的 tt → อุดร(อุดรธานี);uttama → อุดม——綁 อุดร 音頻

(教師備註詞:maghavan มฆวัน/มัฆวา(因陀羅,-an 家 P24 範式;Perry XXV 詞表)、pariṣad บริษัท(集會→公司,詞義漂移)、deśa/pradeśa ประเทศ(國)、jagat ชัค/ชคัต(世界,雅語)、uttara อุดร・pūrva บูรพา・dakṣiṇa ทักษิณ・paścima ประจิม(八方另一套詞根,對照用,見 CSV 行 860 ทศทิศ 十方條)、prācīna ปราจีน(東方,prāc- 瘦臉衍生);yuvan(青年)/ahan(日)/śvan(狗)等 -an 特殊詞幹屬 P24,本課不重出;takṣaśilā(呾叉始羅,Perry 詞表地名,grep CSV 不在庫——無鈎不造,僅作認讀地名。)

結晶銜接結晶銜接

下一結晶課(收輔音詞幹段 P20–P26 總複習):完成臉 vidvas 與方位臉 añc 並排上戶口——與 P24 的 -vant/-mant、-an(maghavan/yuvan/śvan)同排,看「胖臉—瘦臉—中臉」三檔換身材是輔音詞幹的統一邏輯;方向陰性 prācī/pratīcī/udīcī(nadī 型)併入陰性速查卡;añc 最瘦臉的 samprasāraṇa(ya→ī:pratyañc→pratīc)作進階認讀,學生頁只說「鑽出個 ī」。