P22 · 主人、大臣、瑜伽士——甩掉尾巴 น 的那一家
草稿·待四關校驗教師備註/出處(學生可略過)
對應:課程槽位 P22= Perry Lesson XXII(§250–251)= SKT บทที่ 22(22.1–22.2),W12 後半。 與 P21 同出 Perry 第 XXII 課、SKT 第 22 課,兩課切一塊料:P21 取 §252–254/22.3(-as/-is/-us), 本課取 §250(gir/pur)+§251(-in)。槽位—課號對位仍待主線程與 260611-課序映射-SKT-Perry-07單元 統一裁定。 料源:Perry §250–251(脊柱:gir/pur+dhanin 範式)+ Ruppel Ch.29 -in 節(三路構詞法)+ Goldman Lesson 12(yogin 範式+易錯點警示)+ SKT 22.1–22.2(泰語詞條)——四源挖料見 260702-P13-P30-四源挖料。 SKT 21–25 卷與 Perry XXII 表格 OCR 有噪音處一律不引原文(題注聲明,同 P16/P17 先例);範式以四源相互覆核後錄入。 輔音詞幹課 07 草案無底稿,故事與課堂動線爲四角介入自行設計,動詞全回收舊課。 核心:-in 家甩尾 น——同一個詞幹 dhanin,主格甩掉尾巴 न 補長成 dhanī,帽子貼上來又長回 dhaninam; 這齣戲泰語天天在演:yogin 借成兩形 โยคิน(น 還在)/โยคี(น 甩了)。零新機制,全是「尾巴 น 的去留」。 王牌錨:泰語一整排 -ี 收尾的身份詞——สวามี(主人)、มนตรี(大臣)、โยคี(瑜伽士)、เศรษฐี(富翁)——背後全是 -in 詞幹的主格。
「今天你們早就會了一整排:สวามี(主人、夫君)、มนตรี(大臣)、โยคี(瑜伽行者)、เศรษฐี(富翁)。
這四個泰語詞有個共同的祕密——它們梵語原形全以 -in 收尾:svāmin、mantrin、yogin、śreṣṭhin。
泰語借的時候,把尾巴那個 น 甩掉、把 i 補長成 ี——so svāmin→สวามี、yogin→โยคี。
最露餡的是 yogin:泰語兩形都借了——โยคิน(尾巴 น 還在)和 โยคี(น 甩了、變 ี)。
同一個詞、兩副樣子,今天你們學的就是這個『尾巴 น 什麼時候在、什麼時候不見』。」
(มนตรี 更妙:它本身就是 mantrin 的主格 mantrī——泰語直接把主格整個借走。皇家詞典還注: 『นิยมใช้เป็นส่วนท้ายของสมาส เช่น องคมนตรี รัฐมนตรี เทศมนตรี』——一個 -in 詞當複合詞尾綴,跟梵語一模一樣。 สวามี 還有個你天天說的兄弟:สามี『丈夫』——皇家詞典把它直接注回 svāmin,同一個詞,『主人』與『夫君』兩條路都進了泰語。)
(動詞全回收:gacchati←P01、paśyati←P05、pṛcchati←P03、vadati/icchāmi←P01(icch 一家);iti←P06。 名詞老臉 pura(城)由 บุรี 轉正上場;新朋友只有 dhanin/svāmin/yogin 三個 -in 詞。 連聲全回收:๑ puraṃ/๒ yoginaṃ/๔ dhanaṃ(m+輔音→ṃ,P02);๔ na+icchāmi→necchāmi(a+i→e,只聽不寫,P04 老元音連聲); ๓ kim icchasi 連寫 किमिच्छसि(m 在元音前原樣);๓๔ 引語同一體例:引語—iti—主語—言說動詞(iti←P06 回收)。每句認領點:๑ เศรษฐี-ธน/สวามี/บุรี;๒ สวามี/โยคี-โยคิน;๓ สวามี/ปุจฉา;๔ โยคี/ธน。 看點:๑ dhanī/svāmī、๔ yogī——三個主格全是甩了 น 的 -ī(=สวามี/โยคี);๒ yoginam——帽子貼上來,น 又長回來了。)
線一:-in 家甩尾 น(本課主戲)。
「新朋友 dhanin(有財者)——原形尾巴是 -in。它的 น 有兩種命運:
① 主格(單獨站):น 甩掉、i 補長成 ī——dhanī(=สวามี/โยคี 那個 ี)。
② 元音開頭的帽子前(對象帽 -am、工具帽 -ā…):น 長回來——dhaninam、dhaninā、dhanini。
③ 濁音開頭的帽子前(-bhyām/-bhis/-su 那組):น 又甩掉——dhanibhis、dhaniṣu。
一句話:帽子是元音就留 น,句尾或子音帽就甩 น。」
線二:-in 是『擁有…者』印章。
「幾乎任何 -a 名詞後面蓋個 -in,就變成『有那個東西的人』:
bala(力,พล)+in→balin『有力的』;dhana(財,ธน)+in→dhanin『有財的』=富翁(=เศรษฐี);
hasta(手)+in→hastin『有手的』=象(鼻子當手用,泰語 หัสดิน!)。
-as 尾的詞改蓋變體 -vin:tapas(苦行)+vin→tapasvin 苦修者(泰語 ดบัสวิน)。
陰性再加一頂 -ī:svāminī、yoginī(按 nadī 那家變,P11 學過)。」
線三:gir/pur——光桿詞根的小家族(P17 那種光桿子,這回收在輔音上)。
「另有一小家 -ir/-ur 收尾的:pur f.(城)、gir f.(聲音、歌)。它們沒有多餘的 น,規矩更省:
子音帽前或句尾,ir/ur 拉長成 īr/ūr、詞尾 s 甩掉——城的主格 पूर् pūr、聲音的主格 गीर् gīr;
元音帽前照舊短:對象帽 puram(進城)、在哪帽 puri(城裏)。詞少但頌詩常見。
泰語 บุรี(城)你天天見(地名尾綴),就是這個『城』字的親戚。」
-in 主表(dhanin『有財者』,陽性/中性)
| 單 | 雙 | 複 | |
|---|---|---|---|
| 主 (陽) | धनी dhanī | धनिनौ dhaninau | धनिनस् dhaninas |
| 對象 | धनिनम् dhaninam | धनिनौ dhaninau | धनिनस् dhaninas |
| 工具 | धनिना dhaninā | धनिभ्याम् dhanibhyām | धनिभिस् dhanibhis |
| 在哪 | धनिनि dhanini | धनिनोस् dhaninos | धनिषु dhaniṣu |
| 呼 | धनिन् dhanin | धनिनौ dhaninau | धनिनस् dhaninas |
(中性只三格不同:主/對象/呼 單 धनि dhani、雙 धनिनी dhaninī、複 धनीनि dhanīni;其餘同陽性。 甩 น 的格子:主格單陽 dhanī+濁帽組 dhanibhyām/bhis、dhaniṣu;其餘 น 都在。)
gir/pur 小表(陰性)
| 單 主/對象 | 單 工具/在哪 | 複 主/工具/在哪 | |
|---|---|---|---|
| पुर् 城 | पूर् pūr / पुरम् puram | पुरा purā / पुरि puri | पुरस् puras / पूर्भिस् pūrbhis / पूर्षु pūrṣu |
| गिर् 聲 | गीर् gīr / गिरम् giram | गिरा girā / गिरि giri | गिरस् giras / गीर्भिस् gīrbhis / गीर्षु gīrṣu |
▸ บาลี 的一大排 -ี 詞(日曆提示):เศรษฐี(富翁)、เสฏฐี(同一個詞 śreṣṭhin 的巴利路)、มนตรี(大臣)、สวามี(主人)、โยคี—— 巴利語跟梵語一樣愛用 -in(-ī) 造職稱/性質名詞,所以你在泰語佛經詞裏天天撞見。看見泰語 -ี 收尾的身份詞,多半背後是個 -in 詞幹。
積木:本課無新積木。
TPRS 收尾:「誰進城了?(dhanī svāmī) 主人看見了誰?(yoginam) 主人問什麼?瑜伽士要不要財富?」——學生用主格 -ī 與對象 -inam 答,齊誦 ๔ 句連聲版。
- 「-in 家看帽子決定尾巴 น:元音帽留 น(dhaninam/dhaninā)、句尾與子音帽甩 น(dhanī/dhanibhis)——主格甩了還把 i 補長成 ī。」
- 「-in=『擁有…者』印章:bala→balin(有力)、dhana→dhanin(有財=富)、hasta→hastin(有手=象 หัสดิน);-as 詞改用 -vin(tapasvin ดบัสวิน)。」
- 「มนตรี 就是 mantrin 的主格 mantrī、โยคี 就是 yogin 甩 น——泰語一排 -ี 身份詞(สวามี/เศรษฐี/มนตรี)全是這家主格。」
- 「gir/pur 小家:子音帽前 ir/ur→īr/ūr、s 甩掉(pūr/gīr、pūrbhis/gīrṣu),元音帽前照舊短(puram/puri);泰語 บุรี 是『城』的親戚。」
尾巴 น 三態切片:🔇dhanī↔dhaninam🔇↔dhanibhis(甩→留→甩)三連讀;🔇svāmī↔svāminam🔇、🔇yogī↔yoginam🔇(主格對對象帽); 泰梵對照:โยคิน↔โยคี(น 在↔น 甩,泰語自己就演給你看)、สวามี←svāmin、มนตรี←mantrī; gir/pur 長短切片:🔇pūr↔puram🔇、🔇gīr↔giram🔇(子音帽拉長↔元音帽短);pūrbhis/gīrṣu 慢讀; 故事四句雙版;連聲切片:puraṃ gacchati/yoginaṃ paśyati/dhanaṃ necchāmi(m→ṃ+a+i→e 兩條並現)。
(教師備註詞:mantrin มนตรี(主格 mantrī=泰語詞本身,複合尾綴 องคมนตรี/รัฐมนตรี)、śreṣṭhin เศรษฐี/เสฏฐี(富翁,梵/巴兩路,dhanin 同義)、hastin หัสดิน(象)、pakṣin ปักษี(鳥)、balin(←bala พล)、tapasvin ดบัสวิน/tāpasa ดาบส(異路)、manasvin มนัสวี(P21 已收)、tejasvin(←tejas เดช)——解碼回收與後課備用。gir(聲)本幹無泰語頭詞,但其工具格 girā 有反映:เคียร←คิรา←girā(5025 orst2011/reviewed,義「คำพูด」言語,古雅罕用)——教學取捨仍不造鈎(詞古雅、置信 reviewed),girā 作弱錨記於元數據;prāṇin(有情)、purūravas、candramas、aṅgiras 超本課負荷不進學生頁。aṅgiras 型主呼分家與複合形容詞變格=結晶課收。)
下一結晶課(收輔音詞幹段,承 P21 預告):-in 家甩 น 與鄰居並排上戶口——與 -as/-is/-us 三面孔(P21)、詞根輔音幹(P20)拉一張總表; 陰性 -inī(svāminī/yoginī)按 nadī 全表補一欄(回望 P11);gir/pur 的 ir/ur→īr/ūr 長短交替與 -bhyām/-bhis/-su 子音帽組並列; aṅgiras 型陽性主呼分家、-in 複合形容詞(tapasvin 作定語)變格一併收。SKT 自 22 課起用國際縮寫(N./Acc./S,D,P)——教師知悉,學生頁不用。