पाठ pāṭha · 梵語學堂
← 課程表
P22 · 第 12 週 · 課

P22 · 主人、大臣、瑜伽士——甩掉尾巴 น 的那一家

草稿·待四關校驗
教師備註/出處(學生可略過)

對應:課程槽位 P22= Perry Lesson XXII(§250–251)= SKT บทที่ 22(22.1–22.2),W12 後半。 與 P21 同出 Perry 第 XXII 課、SKT 第 22 課,兩課切一塊料:P21 取 §252–254/22.3(-as/-is/-us), 本課取 §250(gir/pur)+§251(-in)。槽位—課號對位仍待主線程與 260611-課序映射-SKT-Perry-07單元 統一裁定。 料源:Perry §250–251(脊柱:gir/pur+dhanin 範式)+ Ruppel Ch.29 -in 節(三路構詞法)+ Goldman Lesson 12(yogin 範式+易錯點警示)+ SKT 22.1–22.2(泰語詞條)——四源挖料見 260702-P13-P30-四源挖料。 SKT 21–25 卷與 Perry XXII 表格 OCR 有噪音處一律不引原文(題注聲明,同 P16/P17 先例);範式以四源相互覆核後錄入。 輔音詞幹課 07 草案無底稿,故事與課堂動線爲四角介入自行設計,動詞全回收舊課。 核心:-in 家甩尾 น——同一個詞幹 dhanin,主格甩掉尾巴 न 補長成 dhanī,帽子貼上來又長回 dhaninam; 這齣戲泰語天天在演:yogin 借成兩形 โยคิน(น 還在)/โยคี(น 甩了)。零新機制,全是「尾巴 น 的去留」。 王牌錨:泰語一整排 -ี 收尾的身份詞——สวามี(主人)、มนตรี(大臣)、โยคี(瑜伽士)、เศรษฐี(富翁)——背後全是 -in 詞幹的主格。

①錨泰語裏藏的同源詞——先認親,再學形0. 錨(5 分鐘)
「今天你們早就會了一整排:สวามี(主人、夫君)、มนตรี(大臣)、โยคี(瑜伽行者)、เศรษฐี(富翁)。
這四個泰語詞有個共同的祕密——它們梵語原形全以 -in 收尾:svāmin、mantrin、yogin、śreṣṭhin。
泰語借的時候,把尾巴那個 น 甩掉、把 i 補長成 ี——so svāmin→สวามีyogin→โยคี
最露餡的是 yogin:泰語兩形都借了——โยคิน(尾巴 น 還在)和 โยคี(น 甩了、變 ี)。
同一個詞、兩副樣子,今天你們學的就是這個『尾巴 น 什麼時候在、什麼時候不見』。」

(มนตรี 更妙:它本身就是 mantrin 的主格 mantrī——泰語直接把主格整個借走。皇家詞典還注: 『นิยมใช้เป็นส่วนท้ายของสมาส เช่น องคมนตรี รัฐมนตรี เทศมนตรี』——一個 -in 詞當複合詞尾綴,跟梵語一模一樣。 สวามี 還有個你天天說的兄弟:สามี『丈夫』——皇家詞典把它直接注回 svāmin,同一個詞,『主人』與『夫君』兩條路都進了泰語。)

②故事聽得懂的微敘事,新形式只一個1. 故事(CI 微敘事——富主進城問瑜伽士)
🔇
धनी स्वामी पुरम् गच्छति।
dhanī svāmī puram gacchati.
富有的主人往城裏去。
🔇
स्वामी योगिनम् पश्यति।
svāmī yoginam paśyati.
主人看見一位瑜伽行者。
🔇
किम् इच्छसि इति स्वामी पृच्छति।
kim icchasi? iti svāmī pṛcchati.
主人問:「你想要什麼?」
🔇
धनम् इच्छामि इति योगी वदति।
dhanam na icchāmi! iti yogī vadati.
瑜伽行者說:「我不要財富!」

動詞全回收:gacchati←P01、paśyati←P05、pṛcchati←P03、vadati/icchāmi←P01(icch 一家);iti←P06。 名詞老臉 pura(城)由 บุรี 轉正上場;新朋友只有 dhanin/svāmin/yogin 三個 -in 詞。 連聲全回收:๑ puraṃ/๒ yoginaṃ/๔ dhanaṃ(m+輔音→ṃ,P02);๔ na+icchāmi→necchāmi(a+i→e,只聽不寫,P04 老元音連聲); ๓ kim icchasi 連寫 किमिच्छसि(m 在元音前原樣);๓๔ 引語同一體例:引語—iti—主語—言說動詞(iti←P06 回收)。每句認領點:๑ เศรษฐี-ธน/สวามี/บุรี;๒ สวามี/โยคี-โยคิน;๓ สวามี/ปุจฉา;๔ โยคี/ธน。 看點:๑ dhanī/svāmī、๔ yogī——三個主格全是甩了 น 的 -ī(=สวามี/โยคี);๒ yoginam——帽子貼上來,น 又長回來了。)

③構句用你已有的詞,一句句搭出來2. 構句(MT 軌——尾巴 น 的去留)

線一:-in 家甩尾 น(本課主戲)。

「新朋友 dhanin(有財者)——原形尾巴是 -in。它的 น 有兩種命運:
主格(單獨站):น 甩掉、i 補長成 ī——dhanī(=สวามี/โยคี 那個 ี)。
元音開頭的帽子前(對象帽 -am、工具帽 -ā…):น 長回來——dhaninam、dhaninā、dhanini
濁音開頭的帽子前(-bhyām/-bhis/-su 那組):น 又甩掉——dhanibhis、dhaniṣu
一句話:帽子是元音就留 น,句尾或子音帽就甩 น。」

線二:-in 是『擁有…者』印章。

「幾乎任何 -a 名詞後面蓋個 -in,就變成『有那個東西的人』:
bala(力,พล)+in→balin『有力的』;dhana(財,ธน)+in→dhanin『有財的』=富翁(=เศรษฐี);
hasta(手)+in→hastin『有手的』=(鼻子當手用,泰語 หัสดิน!)。
-as 尾的詞改蓋變體 -vin:tapas(苦行)+vin→tapasvin 苦修者(泰語 ดบัสวิน)。
陰性再加一頂 -ī:svāminī、yoginī(按 nadī 那家變,P11 學過)。」

線三:gir/pur——光桿詞根的小家族(P17 那種光桿子,這回收在輔音上)。

「另有一小家 -ir/-ur 收尾的:pur f.(城)、gir f.(聲音、歌)。它們沒有多餘的 น,規矩更省:
子音帽前或句尾,ir/ur 拉長成 īr/ūr、詞尾 s 甩掉——城的主格 पूर् pūr、聲音的主格 गीर् gīr;
元音帽前照舊短:對象帽 puram(進城)、在哪帽 puri(城裏)。詞少但頌詩常見。
泰語 บุรี(城)你天天見(地名尾綴),就是這個『城』字的親戚。」

-in 主表(dhanin『有財者』,陽性/中性)

主 (陽)धनी dhanīधनिनौ dhaninauधनिनस् dhaninas
對象धनिनम् dhaninamधनिनौ dhaninauधनिनस् dhaninas
工具धनिना dhanināधनिभ्याम् dhanibhyāmधनिभिस् dhanibhis
在哪धनिनि dhaniniधनिनोस् dhaninosधनिषु dhaniṣu
धनिन् dhaninधनिनौ dhaninauधनिनस् dhaninas

中性只三格不同:主/對象/呼 單 धनि dhani、雙 धनिनी dhaninī、複 धनीनि dhanīni;其餘同陽性。 甩 น 的格子:主格單陽 dhanī+濁帽組 dhanibhyām/bhis、dhaniṣu;其餘 น 都在。)

gir/pur 小表(陰性)

單 主/對象單 工具/在哪複 主/工具/在哪
पुर् 城पूर् pūr / पुरम् puramपुरा purā / पुरि puriपुरस् puras / पूर्भिस् pūrbhis / पूर्षु pūrṣu
गिर् 聲गीर् gīr / गिरम् giramगिरा girā / गिरि giriगिरस् giras / गीर्भिस् gīrbhis / गीर्षु gīrṣu

บาลี 的一大排 -ี 詞(日曆提示):เศรษฐี(富翁)、เสฏฐี(同一個詞 śreṣṭhin 的巴利路)、มนตรี(大臣)、สวามี(主人)、โยคี—— 巴利語跟梵語一樣愛用 -in(-ī) 造職稱/性質名詞,所以你在泰語佛經詞裏天天撞見。看見泰語 -ี 收尾的身份詞,多半背後是個 -in 詞幹。

積木:本課無新積木。

TPRS 收尾:「誰進城了?(dhanī svāmī) 主人看見了誰?(yoginam) 主人問什麼?瑜伽士要不要財富?」——學生用主格 -ī 與對象 -inam 答,齊誦 ๔ 句連聲版。

④滴灌語法只露一行,攢到結晶課再收表3. 行內滴灌(四行)
4. 聽(音頻清單)
▶ 音頻本課音頻清單——預覽為佔位;正式版接 Matcha 預烤+眞人原句(登錄內播放,不外鏈)。

尾巴 น 三態切片:🔇dhanīdhaninam🔇↔dhanibhis(甩→留→甩)三連讀;🔇svāmīsvāminam🔇🔇yogīyoginam🔇(主格對對象帽); 泰梵對照:โยคิน↔โยคี(น 在↔น 甩,泰語自己就演給你看)、สวามี←svāmin、มนตรี←mantrī; gir/pur 長短切片:🔇pūrpuram🔇🔇gīrgiram🔇(子音帽拉長↔元音帽短);pūrbhis/gīrṣu 慢讀; 故事四句雙版;連聲切片:puraṃ gacchati/yoginaṃ paśyati/dhanaṃ necchāmi(m→ṃ+a+i→e 兩條並現)。

5. 用(練習)
1
尾巴接龍教師報「dhanin+主格」→學生秒答 dhanī;報「dhanin+對象帽」→dhaninam;報「+bhis 帽」→dhanibhis(recast,練 น 去留)。
2
造 -in 詞教師給 bala/dhana/hasta/tapas,學生蓋印章造出 balin/dhanin/hastin/tapasvin 並說泰語對應(พล→有力、ธน→富、หัสดิน 象、ดบัสวิน 苦修者)。
3
泰梵倒推列 สวามี(並提日常詞 สามี『夫』——同出 svāmin,庫中強證)/โยคี/มนตรี/เศรษฐี,學生逆推梵語 -in 原形(svāmin/yogin/mantrin/śreṣṭhin)並指出「泰語 -ี=甩了 น 的主格」。
4
解碼回收โยคิน↔โยคี(D4 現場,同詞兩形)、สวามี←svāmin、มนตรี←mantrin、หัสดิน←hastin、เศรษฐี/เสฏฐี←śreṣṭhin(梵/巴兩路)、บุรี←pura(城,gir/pur 家親戚)。
5
gir/pur 長短教師報 pur 的對象帽/子音帽,學生判斷元音長短(puram 短/pūrbhis 長)——「元音帽短、子音帽拉長甩 s」。
kośa 入庫本課的詞進你的個人詞庫6. kośa(本課入庫)
詞 ×3
dhanin/svāmin/yogin
有財者·富 धनिन्(=เศรษฐี/เสฏฐี 富翁義;ธน 財)/主人·夫君 स्वामिन्(สามี「夫」★high 庫中鐵證;สวามี ★approx 語感錨、庫證弱;สวามิ ★high)/瑜伽行者 योगिन्(โยคิน/โยคี ★high 雙形——D4 現場)
操作 ×1
-in 尾巴 น 的去留
元音帽留 น(dhaninam/dhaninā)/句尾與子音帽甩 น(dhanī/dhanibhis)——主格甩 น 補長成 ī
構詞 ×1
-in/-vin=『擁有…者』印章
bala→balin、dhana→dhanin、hasta→hastin(象 หัสดิน);-as 詞用 -vin(tapasvin ดบัสวิน);陰性加 -ī
gir/pur ×1
光桿詞根小家 pur/gir
子音帽前 ir/ur→īr/ūr+甩 s(pūr/gīr、pūrbhis/gīrṣu);元音帽前短(puram/puri);บุรี 城親戚
規則 ×1
D4 ง 尾巴 น 蒸發
梵語詞尾 น 進泰語常整個不見:yogin→โยคี、svāmin→สวามี、mantrin→มนตรี——同 dhanin→dhanī 詞肚裏那齣戲

(教師備註詞:mantrin มนตรี(主格 mantrī=泰語詞本身,複合尾綴 องคมนตรี/รัฐมนตรี)、śreṣṭhin เศรษฐี/เสฏฐี(富翁,梵/巴兩路,dhanin 同義)、hastin หัสดิน(象)、pakṣin ปักษี(鳥)、balin(←bala พล)、tapasvin ดบัสวิน/tāpasa ดาบส(異路)、manasvin มนัสวี(P21 已收)、tejasvin(←tejas เดช)——解碼回收與後課備用。gir(聲)本幹無泰語頭詞,但其工具格 girā 有反映:เคียร←คิรา←girā(5025 orst2011/reviewed,義「คำพูด」言語,古雅罕用)——教學取捨仍不造鈎(詞古雅、置信 reviewed),girā 作弱錨記於元數據;prāṇin(有情)、purūravas、candramas、aṅgiras 超本課負荷不進學生頁。aṅgiras 型主呼分家與複合形容詞變格=結晶課收。)

結晶銜接結晶銜接

下一結晶課(收輔音詞幹段,承 P21 預告):-in 家甩 น 與鄰居並排上戶口——與 -as/-is/-us 三面孔(P21)、詞根輔音幹(P20)拉一張總表; 陰性 -inī(svāminī/yoginī)按 nadī 全表補一欄(回望 P11);gir/pur 的 ir/ur→īr/ūr 長短交替與 -bhyām/-bhis/-su 子音帽組並列; aṅgiras 型陽性主呼分家、-in 複合形容詞(tapasvin 作定語)變格一併收。SKT 自 22 課起用國際縮寫(N./Acc./S,D,P)——教師知悉,學生頁不用。