P12 · 姐妹帽
教師備註/出處(學生可略過)
對應:Perry Lesson XII(§185–187)= SKT บทที่ 12(อิ-การันต์/อุ-การันต์ 陰性)。 料源:Perry §185–187(脊柱)+ Ruppel Ch.26/Ch.13(現代講法、「辨形→生成→整句」題型)+ SKT §12.1–12.4(泰語術語與雙式欄)+ Goldman L6 §6.0–6.2(防坑提醒)。 核心:帽子零新學——agni/guru 兄弟的帽子,姐妹直接通用;眞正的新東西只有 一頂貼身工具帽(-yā/-vā)與「四頂備用帽先聽不戴」。本課 Perry 詞表是泰語借詞富礦(-ti 姐妹全家)。 本課與 P11 同週(W7 後半);結晶三(本週節 4)收 P8–11,本課歸結晶課四(W9)。
「四位新朋友,個個你天天用:
เกียรติ ← kīrti(榮耀)——เกียรติยศ 的 เกียรติ!
มติ ← mati(想法·意見)——ที่ประชุมลงมติ,開會表決的那個 มติ。
สันติ ← śānti(安寧)——สันติภาพ(和平)的前一半。
เธนุ ← dhenu(乳牛)——皇家詞典裏的雅語,今天她是故事主角。」
本課音變規則(B4,隨詞教):梵語 ir/īr 進泰語常變成複元音 เอีย(梵語本無這個音): kīrti→เกียรติ、kṣīra→เกษียร——เกษียรสมุทร 乳海,P05 毗濕奴卡攪的就是這片海! 泰語同時存着不變形的 กีรติ——同一個詞借了兩次,B4 的活證據。
(動詞全數回收:āgacchat←āgacchati(P05)+過去開關(P11)、apaśyat←paśyati(P05)+開關、 bhāṣate(P08)、icchati(P03)、pūjayati(P07)、labhate(P08);hyaḥ 是 P11 積木。 新名詞只有三個——dhenu/śānti/kīrti,全帶 CSV 核實泰語錨。 連聲全是舊規律:-uḥ+濁→-ur(dhenur,P05 卡)、-iḥ+濁→-ir(ṛṣir,P04 卡)、hyo(P11)、m+輔音→ṃ(dhenuṃ/kīrtiṃ)。 每句認領點:๑ เธนุ/คติ-root;๒ ฤๅษี/เธนุ;๓ เธนุ/ภาษา-root/สันติ;๔ ฤๅษี/บูชา/เกียรติ/ลาภ-root。)
「mati(มติ——意見),i 家的姐妹。帽子跟 agni 兄弟同款:主語帽?」(學生:matiḥ)
「方向帽?」(學生:matim)「u 家姐妹 dhenu:主語帽?」(學生:dhenuḥ)「方向帽?」(學生:dhenum)
▸ 遷移驗證第二季:rāmaḥ:rāmam :: agniḥ:agnim :: matiḥ:matim :: dhenuḥ:dhenum—— 詞幹隨便換、家族隨便換,帽子邏輯不變。名詞系統的老本行。
「差別只在工具帽(P10 被動三步用過的那頂)。兄弟墊個 n:agninā。
姐妹貼身不墊:mati→matyā(i 擠成 y)、dhenu→dhenvā(u 擠成 v)。
jāti(出生——ชาติ!)→『以出身(論)』?」(學生:jātyā)
「śānti 的工具帽?」(學生:śāntyā)「dhenu 的?」(學生:dhenvā)
「姐妹還有四頂備用帽(matyāi/matyāḥ/matyām 那組——nadī 家借來的),今天只聽不戴,全表結晶課四。」
新動詞一個(方向貼紙再兌現):diś(指——ทิศ 方向的那個 ทิศ!)+upa(湊近)→ upadiśati(他指點·教)。泰語 เทศน์/เทศนา(講道說法)← deśanā,正是這條根的名詞。
「『仙人教安寧(之道)』?」(學生:ṛṣiḥ śāntim upadiśati)
「昨天教的?開關裝進貼紙裏(P11 的 upāviśat 同款):」(學生:upādiśat)
白送一對:guru(重)/laghu(輕)——你們背詩的輕重音節 ครุ–ลหุ 就是它倆! 姐妹形 gurvī/laghvī 穿 nadī 家衣服,結晶課四見。
本課無新積木(時間三件套 P11 已發,本課直接回收 hyaḥ——寧缺毋濫)。
TPRS 收尾:「昨天誰來了?仙人看見了誰?乳牛要什麼?仙人得到什麼?」——學生拼故事,齊誦。
- 「姐妹帽同款:主語 -iḥ/-uḥ、方向 -im/-um——agni/guru 的帽子直接通用。」
- 「工具帽貼身:-yā/-vā(matyā/dhenvā——i 擠成 y、u 擠成 v;兄弟才墊 n)。」
- 「-ti 結尾的幾乎都是姐妹:mati/kīrti/śānti/jāti/bhakti 一家全是——判家族的省力訣。」
- 「音變規則之日(B4):ir/īr→เอีย(เกียรติ←kīrti、เกษียร←kṣīra——雙形 กีรติ 是免變體)。」
故事四句雙版;對比切片:🔇agninā↔matyā🔇↔dhenvā(兄弟墊 n、姐妹貼身);dhenuḥ/dhenum/dhenvā 三連; 🔇mataye↔matyāi🔇(同一頂帽兩種戴法——雙式並存,只聽);kīrti 慢讀+เกียรติ/กีรติ 雙形對照; 🔇upadiśati↔upādiśat🔇(貼紙裏的開關);卷首格言詩 makṣikā vraṇam icchanti…(Perry XII 開篇偈——只聽節奏,結晶課四正式讀)。
(教師備註詞:jāti ชาติ、rātri ราตรี、bhakti ภักดี、bhūmi ภูมิ、raśmi รัศมี、smṛti สมฤดี(สมปฤดี 知覺)、 śruti ศรุติ(雅語)、yaṣṭi ยัษฏิ(杖)、hanu หนุ(顎)、mukti มุตติ(巴式 -tt-)——Perry 詞彙表 XII 詞, 解碼回收與問答用,暫不進故事。guru/laghu 輕重對(ครุ/ลฆุ,韻律學慣作 ครุ–ลหุ); makṣikā/vraṇa/kalaha/pārthiva 等格言詩詞結晶課四隨詩教;kḷp (kalpate)/vid (vindati) 詞表動詞待 P13+ 故事線認領。)
→ W9 結晶課四(收 P12–15):mati/dhenu 全表上戶口(八格三數+雙式並存欄—— matyāi/matyāḥ/matyām 備用帽歸位);陰性詞幹群總對照(kanyā ā 家/nadī ī 家/mati i 家/dhenu u 家並排—— 「四家姐妹一個邏輯」);-āu 處格與雙數撞車的防坑辨析(Goldman 警示); u 幹形容詞姐妹形 gurvī/laghvī(隨 nadī);卷首格言詩正式讀。