पाठ pāṭha · 梵語學堂
← 課程表
P12 · 第 7 週 · 課

P12 · 姐妹帽

i 家 u 家的她們
草稿·待四關校驗
教師備註/出處(學生可略過)

對應:Perry Lesson XII(§185–187)= SKT บทที่ 12(อิ-การันต์/อุ-การันต์ 陰性)。 料源:Perry §185–187(脊柱)+ Ruppel Ch.26/Ch.13(現代講法、「辨形→生成→整句」題型)+ SKT §12.1–12.4(泰語術語與雙式欄)+ Goldman L6 §6.0–6.2(防坑提醒)。 核心:帽子零新學——agni/guru 兄弟的帽子,姐妹直接通用;眞正的新東西只有 一頂貼身工具帽(-yā/-vā)與「四頂備用帽先聽不戴」。本課 Perry 詞表是泰語借詞富礦(-ti 姐妹全家)。 本課與 P11 同週(W7 後半);結晶三(本週節 4)收 P8–11,本課歸結晶課四(W9)。

①錨泰語裏藏的同源詞——先認親,再學形0. 錨(5 分鐘)
「四位新朋友,個個你天天用:
เกียรติkīrti(榮耀)——เกียรติยศ 的 เกียรติ!
มติmati(想法·意見)——ที่ประชุมลงมติ,開會表決的那個 มติ。
สันติśānti(安寧)——สันติภาพ(和平)的前一半。
เธนุdhenu(乳牛)——皇家詞典裏的雅語,今天她是故事主角。」

本課音變規則(B4,隨詞教):梵語 ir/īr 進泰語常變成複元音 เอีย(梵語本無這個音): kīrti→เกียรติ、kṣīra→เกษียร——เกษียรสมุทร 乳海,P05 毗濕奴卡攪的就是這片海! 泰語同時存着不變形的 กีรติ——同一個詞借了兩次,B4 的活證據。

②故事聽得懂的微敘事,新形式只一個1. 故事(CI 微敘事——乳牛與仙人)
🔇
ह्यः धेनुः ग्रामम् आगच्छत्।
hyaḥ dhenuḥ grāmam āgacchat.
昨天一頭乳牛來到村裏。
🔇
ऋषिः धेनुम् अपश्यत्।
ṛṣiḥ dhenum apaśyat.
仙人看見了乳牛。
🔇
धेनुः भाषते। शान्तिम् इच्छति।
dhenuḥ na bhāṣate. śāntim icchati.
乳牛不說話——她要安寧。
🔇
ऋषिः धेनुम् पूजयति। कीर्तिम् लभते।
ṛṣiḥ dhenum pūjayati. kīrtim labhate.
仙人善待乳牛——他獲得榮耀。

動詞全數回收:āgacchat←āgacchati(P05)+過去開關(P11)、apaśyat←paśyati(P05)+開關、 bhāṣate(P08)、icchati(P03)、pūjayati(P07)、labhate(P08);hyaḥ 是 P11 積木。 新名詞只有三個——dhenu/śānti/kīrti,全帶 CSV 核實泰語錨。 連聲全是舊規律:-uḥ+濁→-ur(dhenur,P05 卡)、-iḥ+濁→-ir(ṛṣir,P04 卡)、hyo(P11)、m+輔音→ṃ(dhenuṃ/kīrtiṃ)。 每句認領點:๑ เธนุ/คติ-root;๒ ฤๅษี/เธนุ;๓ เธนุ/ภาษา-root/สันติ;๔ ฤๅษี/บูชา/เกียรติ/ลาภ-root。)

③構句用你已有的詞,一句句搭出來2. 構句(MT 軌——姐妹戴帽)
mati(มติ——意見),i 家的姐妹。帽子跟 agni 兄弟同款:主語帽?」(學生:matiḥ
「方向帽?」(學生:matim)「u 家姐妹 dhenu:主語帽?」(學生:dhenuḥ)「方向帽?」(學生:dhenum

▸ 遷移驗證第二季:rāmaḥ:rāmam :: agniḥ:agnim :: matiḥ:matim :: dhenuḥ:dhenum—— 詞幹隨便換、家族隨便換,帽子邏輯不變。名詞系統的老本行。

「差別只在工具帽(P10 被動三步用過的那頂)。兄弟墊個 n:agninā。
姐妹貼身不墊:mati→matyāi 擠成 y)、dhenu→dhenvāu 擠成 v)。
jāti(出生——ชาติ!)→『以出身(論)』?」(學生:jātyā
「śānti 的工具帽?」(學生:śāntyā)「dhenu 的?」(學生:dhenvā
「姐妹還有四頂備用帽matyāi/matyāḥ/matyām 那組——nadī 家借來的),今天只聽不戴,全表結晶課四。」

新動詞一個(方向貼紙再兌現):diś(指——ทิศ 方向的那個 ทิศ!)+upa(湊近)→ upadiśati(他指點·教)。泰語 เทศน์/เทศนา(講道說法)← deśanā,正是這條根的名詞。

「『仙人教安寧(之道)』?」(學生:ṛṣiḥ śāntim upadiśati
「昨天教的?開關裝進貼紙裏(P11 的 upāviśat 同款):」(學生:upādiśat

白送一對:guru(重)/laghu(輕)——你們背詩的輕重音節 ครุ–ลหุ 就是它倆! 姐妹形 gurvī/laghvī 穿 nadī 家衣服,結晶課四見。

本課無新積木(時間三件套 P11 已發,本課直接回收 hyaḥ——寧缺毋濫)。

TPRS 收尾:「昨天誰來了?仙人看見了誰?乳牛要什麼?仙人得到什麼?」——學生拼故事,齊誦。

④滴灌語法只露一行,攢到結晶課再收表3. 行內滴灌(四行)
4. 聽(音頻清單)
▶ 音頻本課音頻清單——預覽為佔位;正式版接 Matcha 預烤+眞人原句(登錄內播放,不外鏈)。

故事四句雙版;對比切片:🔇agnināmatyā🔇↔dhenvā(兄弟墊 n、姐妹貼身);dhenuḥ/dhenum/dhenvā 三連; 🔇matayematyāi🔇(同一頂帽兩種戴法——雙式並存,只聽);kīrti 慢讀+เกียรติ/กีรติ 雙形對照; 🔇upadiśatiupādiśat🔇(貼紙裏的開關);卷首格言詩 makṣikā vraṇam icchanti…(Perry XII 開篇偈——只聽節奏,結晶課四正式讀)。

5. 用(練習)
1
換帽矩陣mati/kīrti/śānti/dhenu × 主語帽/方向帽/工具帽(口頭,recast)。
2
兄弟還是姐妹?教師報 -iḥ/-uḥ 詞(agniḥ/matiḥ/ṛṣiḥ/kīrtiḥ/guruḥ/dhenuḥ…), 學生判家族並戴工具帽(agninā vs matyā)——「-ti 尾多姐妹」現場驗證。
3
昨天化回收(與 P11 同週互鎖):dhenuḥ āgacchati ↔ hyaḥ dhenuḥ āgacchat; guruḥ upadiśati ↔ guruḥ upādiśat(開關在貼紙裏——聽出 ā)。
4
問答鏈kim icchasi?——śāntim icchāmi/kīrtim icchāmi;kim labhase?——kīrtiṃ labhe。
5
解碼回收เกียรติ←kīrti 現場拆(B4 首演);ชาติ←jāti、ราตรี←rātri、ภักดี←bhakti、 ภูมิ←bhūmi、รัศมี←raśmi——全在本課 Perry 詞表;ธาตุ←dhātu(พระธาตุ——u 家臉熟卡)。
kośa 入庫本課的詞進你的個人詞庫6. kośa(本課入庫)
詞 ×5
mati/dhenu/kīrti/śānti/upa-diś
意見 मति(มติ——ลงมติ)/乳牛 धेनु(เธนุ)/榮耀 कीर्ति(เกียรติ ★B4)/安寧 शान्ति(สันติ——สันติภาพ)/指點·教 उपदिशति upadiśati(ทิศ/เทศน์ 之根)
操作 ×1
姐妹工具帽 -yā/-vā
i→y、u→v 貼身戴(matyā/dhenvā);兄弟墊 n(agninā)——對照卡
連聲 ×1
-iḥ/-uḥ+濁→ -ir/-ur(合併升級卡)
ṛṣir dhenur 同框(配故事 ๑๒ 音頻;P04/P05 兩卡歸一)
規則 ×1
B4 เอีย←ir/īr
綁 เกียรติ/กีรติ 雙形+เกษียรสมุทร 音頻

(教師備註詞:jāti ชาติ、rātri ราตรี、bhakti ภักดี、bhūmi ภูมิ、raśmi รัศมี、smṛti สมฤดี(สมปฤดี 知覺)、 śruti ศรุติ(雅語)、yaṣṭi ยัษฏิ(杖)、hanu หนุ(顎)、mukti มุตติ(巴式 -tt-)——Perry 詞彙表 XII 詞, 解碼回收與問答用,暫不進故事。guru/laghu 輕重對(ครุ/ลฆุ,韻律學慣作 ครุ–ลหุ); makṣikā/vraṇa/kalaha/pārthiva 等格言詩詞結晶課四隨詩教;kḷp (kalpate)/vid (vindati) 詞表動詞待 P13+ 故事線認領。)

結晶銜接結晶銜接

W9 結晶課四(收 P12–15):mati/dhenu 全表上戶口(八格三數+雙式並存欄—— matyāi/matyāḥ/matyām 備用帽歸位);陰性詞幹群總對照(kanyā ā 家/nadī ī 家/mati i 家/dhenu u 家並排—— 「四家姐妹一個邏輯」);-āu 處格與雙數撞車的防坑辨析(Goldman 警示); u 幹形容詞姐妹形 gurvī/laghvī(隨 nadī);卷首格言詩正式讀。