P06 · 蜂蜜與熊
教師備註/出處(學生可略過)
對應:Perry Lesson VI(§131–137)= SKT บทที่ 6。低摩擦課:ya 家族的「拉長型」詞根 (śam→śāmyati 類)+中性 u 詞幹(madhu 型,主語帽=方向帽=原形)。 故事開啓「蜂蜜線」(madhu→熊→P07 小偷),全部連聲沿用已學規則,零新 ⚠。
「三個認領:มธุ(蜂蜜——มธุรส『蜜汁/甜味』=madhu+rasa 的 มธุ)← madhu;เนตร(眼)← netra——
L0 解碼賽你們解過它,今天進句子;มุข(面、前廳)← mukha。
還有一個藏在老朋友裡:ศานติ/สันติ 的詞根 śam(平息)——今天它以動詞出場:śāmyati。」
(๓๔ 兩句是一對示範:๓ 句的逗號是刻意停頓——有停頓就不連聲;๔ 句不停頓,madhu+icchati 黏成了 madhv icchati(u 遇異元音變 v)。元音連聲 W5 結晶課講,現在只聽不寫。)
「新動作兩個,都是 ya 家族:tuṣyati(他高興)→『我高興』?」(tuṣyāmi)
「śāmyati(他靜下來)——注意聽:詞根是 śam,進 ya 家族時拉長了:śām-ya-ti。
ศานติ 裡那個 śān- 的長音,跟這裡是同一回事。」
「新詞 madhu(蜂蜜)是中性:主語帽=方向帽=madhu 原形——跟 vāri 一家,白送。」
構句鏈:tuṣyati → na tuṣyati → kumāraḥ na tuṣyati → ṛkṣaḥ madhu icchati → kumāro madhu paśyati(連聲)。
積木(先用後析——本課組):iti(引號詞——「……」說完之後標『如是說』)。
kumāraḥ "madhu icchāmi" iti vadati(男孩說:「我想要蜂蜜」)。
(iti 就是泰國人天天唸的 อิติปิโส(อิติปิ โส ภะคะวา…)開頭那個 iti——「如是」。它把引述的話框起來、置於引文之後。RSS 頻率 3.3%。詳 積木層研究-高頻即用塊。)
- 「以 -am 收尾的 ya 詞根會拉長:śam→śāmyati;mad 收 -d,是 Perry 特別標注的同型例外(mādyati)。聽出長音就行,不背清單。」
- 「中性 u 詞(madhu)=中性 i 詞(vāri)同款:主語=對象=原形。」
- 「停頓處不連聲(madhu, madhu——逗號就是護欄);不停頓時 u 遇異元音變 v(madhv icchati——只聽,W5 講)。」
- 「音變規則之日(B3):梵長元音→泰長元音大體對應(มธุ/วาริ)——但長短互換有不少例外,別硬背。」
故事五句雙版;切片:śāmyati 的長 ā 慢讀 vs śam 詞根;madhu/vāri 對比(中性雙胞胎);ṛkṣo madhu(回收);madhu 🔇icchati↔madhv🔇 icchati(只聽)。
詞卡:tuṣ(→tuṣyati 高興)、śam(→śāmyati 靜息;ศานติ 之根)、madhu मधु(蜜;มธุ)、netra नेत्र(眼;เนตร)、mukha मुख(面;มุข)、ṛkṣa ऋक्ष(熊——故事角色卡)。 積木卡:iti(如是、引號——置於引文後;親 อิติปิโส)。
→ W5 結晶課二(P4–7 收束):a/i/u 三詞幹對照全表+中性組(phala/vāri/madhu)+動詞 1/4/6/10 類對照+visarga 三家小結。