P04 · i 詞幹
教師備註/出處(學生可略過)
對應:SKT บทที่ 4=Perry i 詞幹單元(§113 agni 表、§114–115 vāri 等;原書此處課界跨 III/IV 之交且 OCR 有重複段,課次以 § 號爲準)。本課是名詞系統的第一次遷移驗證: 帽子(-ḥ/-m)不變,詞幹從 -a 換成 -i——rāmaḥ:rāmam :: agniḥ:agnim。 連聲第二批:-iḥ 在濁音前→ -ir。全表(agni 八格、vāri 中性)→ W5 結晶課二。 前置:SKT 1–5 卷 agni 表 crit 修復須已完成(通審 P1 項,課時日曆 W5 前期限提前核對)。
「三個新朋友,全是你認領過的家族:อัคนิ(常作 อัคนี)← agni(火);ฤๅษี ← ṛṣi(仙人——
★B1 規則 ฤ 的標準示範詞);ทุกข์ ← duḥkha(苦——看見 ข์ 上的殺音符了嗎?
它背後藏着梵語詞中間那個 ḥ)。還有一個漂亮的:วาริ ← vāri(水,泰語雅語;常見亦作 วารี,RID 標準形爲 วาริ)。」
(๔ 句連讀時 vāri+icchati 黏成了 vārīcchati——兩個 i 相遇合體爲長 ī。元音連聲 W5 結晶課講,現在只聽不寫。)
「新詞:agni(火)。它的詞幹末音不是 a,是 i——但帽子是同一套:
主語帽 agniḥ,方向帽 agnim。『仙人想要火』?」
(學生自拼:ṛṣiḥ agnim icchati——教師確認,再連讀示範 ṛṣir agnim icchati)
▸ 遷移驗證(名詞版的機制 5):rāmaḥ:rāmam :: agniḥ:agnim :: ṛṣiḥ:ṛṣim—— 「詞幹隨便換,帽子邏輯不變。這就是梵語名詞講道理的地方。」
「再聽連讀:ṛṣiḥ nagaram → ṛṣir nagaraṃ。那口氣音在濁音前變成了 r。
上週 -aḥ 變 o,這週 -iḥ 變 ir——同一家規律,耳朵先記住。」
「白送:vāri(水)是中性,主語帽=方向帽=vāri 本身,連 -m 都不用。」
積木(先用後析——本課組):api(也)+eva(正是、就是)。
ṛṣiḥ api agnim icchati(仙人也想要火);kumāraḥ eva vāri icchati(正是男孩想要水)。
(兩個純語氣不變詞——泰語無同源反映詞,直接當積木用、不變形,戶口不變詞層;RSS 頻率 eva 3.9%、api 3.6%。詳 積木層研究-高頻即用塊。)
- 「-i 結尾的詞=同一套帽子(-ḥ/-m),只是詞幹末音換成 i。」
- 「-iḥ 在濁音前讀 -ir(ṛṣir nagaraṃ);在 k/kh、p/ph 與噝音前保持 -iḥ(ṛṣiḥ paṭhati);其餘清音前的變化結晶課見。書面 padapāṭha 永遠寫 -iḥ。」
- 「中性的 vāri 主語=對象=原形,白送。」
- 「音變規則之日(D2):詞尾複輔音泰語保留拼寫不發音+殺音符 ◌์(ทุกข์←duḥkha、วิจารณ์←vicāraṇa)。」
故事四句雙版;對比切片:ṛṣiḥ(句末)vs ṛṣir nagaraṃ(濁音前)vs ṛṣiḥ paṭhati(p 前);vāri 🔇icchati↔vārīcchati🔇 對比(只聽);agniḥ/agnim/vāri 單詞。
詞卡:agni अग्नि(火;อัคนิ/อัคนี)、ṛṣi ऋषि(仙人;ฤๅษี ★B1)、vāri वारि(水;วาริ)、duḥkha दुःख(苦;ทุกข์,解碼卡 D2 例)。 連聲卡:-iḥ+濁音→ -ir(配音頻)。 操作卡升級:-ḥ/-m 帽子卡加註「适用一切詞幹」。 積木卡:api(也)、eva(正是)——純語氣不變詞,不變形。
→ W5 結晶課二:a/i/u 三詞幹對照表(deva/agni/guru 並排)+vāri 中性表+動詞 1/4/6/10 類對照。屆時學生已在句子裡用過全部三種詞幹的 -ḥ/-m。