P19 · tvam คำเดียวเที่ยวทั่วโลก+ทั้งตระกูล saḥ-sā-tat ขึ้นทะเบียนบ้าน
ฉบับร่าง · รอตรวจหมายเหตุครู / ที่มา (นักเรียนข้ามได้)
สัมพันธ์กับ: Perry Lesson XIX(§226–236)= SKT บทที่ 19(สรรพนาม)。W11 ครึ่งแรก。ปฏิทินกำหนดให้เป็นวันแห่งความประหลาดใจเชิงบวก。 ที่มาของเนื้อหา: Perry §226–232(แกนหลัก: ตาราง tvad เต็ม+ตระกูล tad สาม+sa ตัดเสียงลม+กลุ่มคำที่ผันตาม ta)+Goldman §4.45–46/§5.5–5.8 (ตรวจไขว้ตารางสามตระกูลทีละวิภักติ、"นามศัพท์เพิ่งเป็นตัวแปร" พลิกกลับ、tena/tasmāt คำเชื่อม、กับดัก anya คง -t)+SKT §19.1–19.8(ศัพท์ทางไวยากรณ์ภาษาไทย)—— บันทึกการเปรียบเทียบสี่แหล่งดู 260702-P13-P30-四源挖料。SKT_Thai เล่ม 16–20 OCR ไม่ผ่านการตรวจของมนุษย์(ṣ ทั้งเล่มพิมพ์ผิดเป็น ş, ตารางแจกรูปสลับตำแหน่ง) บทนี้ไม่อ้างตัวอย่างต้นฉบับ SKT(ตัวอย่างเดียวกับ P16/P17); แบบฝึก Perry XIX ประโยค 5–14 OCR เสียหายไม่นำมาใช้——ยกเว้นคำคมเปิดบท(ทั้งสองแหล่งชัดเจน)。 แก่นสาร: วันขึ้นทะเบียนบ้านครั้งใหญ่ของตัวต่อ——saḥ/sā/kaḥ/kā/eṣaḥ/eṣā ของ P01、tat/etat ของ P03 ใช้มาสามเดือน วันนี้ทั้งหมดได้ทะเบียนบ้านเต็มชุด (ชุด aham สัปดาห์ก่อน P18 จัดการแล้ว)。§234–236 ประโยคสัมพันธ(รูปแบบ ya-ta) เกินภาระบทนี้ ทะเบียนบ้านไว้บทหลัง(บันทึกครู)。
"ลองทำการทดลองเล็กๆ: ภาษาไทย 『ฉัน』มีกี่แบบ? ผม、ดิฉัน、ฉัน、เรา、หนู……『เธอ』ล่ะ? คุณ、เธอ、ท่าน、แก……ดูคนพูด、
เป็นสิบคำ พูดผิดก็เสียมารยาท。สันสกฤต? 『เธอ』ตั้งแต่ต้นจนจบมีแค่ tvam ตัวเดียว——ต่อพระราชา ต่อทาส ต่อเทพ ต่อเด็ก ทั้งหมดเป็นคำนี้。
วันนี้เป็นวันที่สบายใจที่สุด: หน้าใหม่มีแค่ tvam ตัวเดียว ที่เหลือทั้งหมดเป็นเพื่อนเก่าจาก P01。ถือโอกาสรู้จักของใหม่หนึ่งชิ้น: ฉัตร ← chattra
(ร่ม, เศวตฉัตร) ── ฉัตรมงคล(วันคล้ายวันบรมราชาภิเษก)、เศวตฉัตรเก้าชั้นเหนือบัลลังก์ ล้วนเป็นคำนี้。สุดท้ายมาแกะไวยากรณ์ในตำราของพวกคุณเอง:
วิชาไวยากรณ์ไทยเรียกคำประเภทนี้ว่า สรรพนาม = สรรพ(sarva ทั้งหมด) + นาม(nāman ชื่อ)——『คำที่ออกมาแทนชื่อทั้งหมด』
ศัพท์คำนี้เองก็เป็นภาษาสันสกฤต วันนี้คุณแกะเองได้แล้ว"
กฎเสียงประจำบทเรียน(B5 สอนพร้อมคำ): พยัญชนะที่เบียดกันท้ายคำสันสกฤต ปากภาษาไทยจะเติมสระให้อ่านเต็ม: pūrva→บูรพา (ทิศตะวันออก──พระอาทิตย์ขึ้น "อยู่ข้างหน้า") เติมหาง า; แบบเดียวกัน vinaya→วินัย เติม ั、rāga→ราคะ เติม ะ(ตัวอย่างการ์ด)。pūrva ตัวจริงรอในหมวด 2 ร้านให้เช่า。
(คำใหม่มีแค่ chattra คำเดียว ที่เหลือเก็บกลับมาทั้งหมด: paśyati(P05)、pṛcchati(P03)、vadati(P01)、āgacchati(P09 ส่วนเสริม+P01); kumāra(P01)、kanyā(P09)、rāma(P02, จุดยึดทางอารมณ์ Ramakien สืบจาก P14)、nagara(P02)、jana(P04); adya(P11)、api(P04) ตัวต่อ。 ตัวเอกคือสรรพนามเอง: saḥ→sa(บทนี้เน้นการตัดเสียงลม, พบสองครั้งใน ๒๓)、sā、tat、te、tān、tvam、kasya。สนธิที่เหลือล้วนเป็นกฎเก่า: kumāraś ch- (แบบเดียวกับ nāvikaś ca ของ P17)、rāmo(แบบเดียวกับ hyo ของ P11)、janā(แบบเดียวกับ P14)、rāmaś ca(P17)、tvam api/chattram iti/nagaram āgacchati (m เจอสระไม่เปลี่ยน, แบบเดียวกับ P11)。จุดทวงคืนแต่ละประโยค: ๑ กุมาร/ฉัตร;๒ กัญญา/ฉัตร;๓ ราม/ฉัตร/นคร/คติ-root;๔ ราม/ชน。)
เส้นที่หนึ่ง: tvam──"เธอ" คำเดียวเที่ยวทั่วโลก。
"ภาษาไทยเปลี่ยนคำตามคนฟัง; สันสกฤตใช้ tvam คำเดียวเสมอ สิ่งที่ต้องเปลี่ยนไม่ใช่คำ แต่เป็นหมวก──ตรรกะเดียวกับนามศัพท์:"
| เอกพจน์(เธอ) | พหูพจน์(พวกเธอ) | |
|---|---|---|
| ประธาน | त्वम् tvam | यूयम् yūyam |
| ทิศทาง(กรรม) | त्वाम् tvām | युष्मान् yuṣmān |
| เครื่องมือ | त्वया tvayā | युष्माभिः yuṣmābhiḥ |
| ให้ใคร(สัมปทาน) | तुभ्यम् tubhyam | युष्मभ्यम् yuṣmabhyam |
| จากไหน(อปาทาน) | त्वत् tvat | युष्मत् yuṣmat |
| ของใคร(สัมพันธ) | तव tava | युष्माकम् yuṣmākam |
| ที่ไหน(สถาน) | त्वयि tvayi | युष्मासु yuṣmāsu |
"เวอร์ชันขี้เกียจสามตัว: te(ให้เธอ/ของเธอ)、tvā(ทิศทาง)、vas(พวกเธอทั้งกลุ่ม)──เสียงเบาเกาะติดคำอื่น
ไม่ขึ้นต้นประโยค กฎเดียวกับกลุ่ม me/naḥ ของ aham เมื่อสัปดาห์ก่อน(P18)。ฟังให้ชินก่อน เขียนเองยังใช้เวอร์ชันเต็ม。ทวิพจน์(แถว yuvām) พบกันในบทตกผลึก"
เส้นที่สอง: saḥ/sā/tat──ตัวต่อเก่าทั้งตระกูลขึ้นทะเบียนบ้าน。
"วันแรกของ P01: saḥ(เขา)、sā(เธอ); P03: tat(สิ่งนั้น)。ใช้มาสามเดือน วันนี้แจกหมวกเต็มชุด──ตระกูลเขา ตระกูลเธอ ตระกูลมัน:"
| เอกพจน์ | ตระกูล saḥ(เขา) | ตระกูล sā(เธอ) | ตระกูล tat(มัน) |
|---|---|---|---|
| ประธาน | सः saḥ | सा sā | तत् tat |
| ทิศทาง(กรรม) | तम् tam | ताम् tām | तत् tat |
| เครื่องมือ | तेन tena | तया tayā | तेन tena |
| ให้ใคร(สัมปทาน) | तस्मै tasmāi | तस्यै tasyāi | तस्मै tasmāi |
| จากไหน(อปาทาน) | तस्मात् tasmāt | तस्याः tasyāḥ | तस्मात् tasmāt |
| ของใคร(สัมพันธ) | तस्य tasya | तस्याः tasyāḥ | तस्य tasya |
| ที่ไหน(สถาน) | तस्मिन् tasmin | तस्याम् tasyām | तस्मिन् tasmin |
| พหูพจน์ | ประธาน | ทิศทาง(กรรม) | เครื่องมือ | ให้ใคร・จากไหน | ของใคร(สัมพันธ) | ที่ไหน(สถาน) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| พวกเขา | ते te | तान् tān | तैः tāiḥ | तेभ्यः tebhyaḥ | तेषाम् teṣām | तेषु teṣu |
| พวกเธอ | ताः tāḥ | ताः tāḥ | ताभिः tābhiḥ | ताभ्यः tābhyaḥ | तासाम् tāsām | तासु tāsu |
| พวกมัน | तानि tāni | तानि tāni | तैः tāiḥ | तेभ्यः tebhyaḥ | तेषाम् teṣām | तेषु teṣu |
ลดภาระสามประโยค: "① ตระกูลมันมีแค่หมวกประธาน/ทิศทางสองใบเท่านั้นที่เป็นของตัวเอง(tat/tāni) ที่เหลือสวมตระกูลเขาเหมือนกันทั้งหมด。② หางหมวกคุณเคยสวมมาแล้ว──-ena ก็คือหมวกของ
mārgeṇa(P03)、-sya ก็คือหมวกของ rāmasya。คำจริงในตำรา(Goldman): แท้จริงแล้วนามศัพท์ต่างหากที่ยืมหมวกของสรรพนามมาใช้──
วันนี้คุณเรียนตัวจริงแล้ว。③ ทวิพจน์(แถว tāu) พบกันในบทตกผลึก" หมวกสองใบทำหน้าที่พ่วงเป็นคำเชื่อม: tena=ดังนั้น、tasmāt=เพราะฉะนั้น──
เจอที่ต้นประโยคอย่าแปลตรงตัวว่า "ด้วยเขา/จากเขา"。กฎการตัดเสียงลมของ sa: saḥ จะสวมหมวกเสียงลมก็ต่อเมื่ออยู่ท้ายประโยคเท่านั้น(gacchati saḥ); กลางประโยคเจอพยัญชนะเป็น sa เสมอ──
sa gacchati、sa rāmaḥ(เรื่องเล่า ๓, ใช้เบาเหมือน the ในภาษาอังกฤษ); เจอ a- ติดกันเป็น so '(so 'pi เขาก็──ฟังอย่างเดียวไม่เขียน)。
เส้นที่สองต่อ: ตระกูล ka กับตระกูล etat ขึ้นทะเบียนบ้านไปด้วย。
"kaḥ(ใคร♂)、kā(ใคร♀)──เกมชี้บอกของ P01──หมวกสวมตาม tad ทุกกระเบียด; ถามสิ่งของใช้ kim(kim ของ tat kim? ใน P03);
kasya=『ของใคร』เรื่องเล่า ๒ เพิ่งใช้ไป。etat(นี่, ใกล้กว่า) แบบเดียวกัน: eṣaḥ/eṣā/etat──eṣaḥ kaḥ? ของ P01 วันนี้ก็ได้
ครบทั้งตระกูล、กฎตัดเสียงลมของ eṣaḥ เหมือน sa(eṣa gacchati)"
เส้นที่สาม: ร้านให้เช่าหมวก。
"กลุ่มคำเล็กๆ แอบยืมหมวกชุดนี้ไปใช้: sarva(ทั้งหมด)、anya(อื่น)、eka(หนึ่ง)、pūrva(ก่อน/ทิศตะวันออก)──
sarve janāḥ(ทุกคน): หางหมวกเป็น -e ไม่ใช่ -āḥ ก็คือยืมหมวกของ te มาใช้。สี่คำนี้พวกคุณเห็นในภาษาไทยมาแล้วทั้งหมด: สรรพ、อัญ、เอก、บูรพา──หมวด 5 กวาดผ่าน"
ตัวต่อ: vinā(ปราศจาก……; ต่อกับหมวกเครื่องมือ, มักวางไว้ข้างหลัง──sahāyena vinā ปราศจากเพื่อน)。api เก็บกลับมาจาก P04。 (ทะเบียนบ้าน: บทนี้คือวันขึ้นทะเบียนบ้านของสรรพนาม; vinā เป็นคำไม่ผัน ไม่มีคำสะท้อนภาษาไทยจึงไม่สร้างตะขอ, ดูเพิ่มที่ 積木層研究-高頻即用塊)。
TPRS ปิดท้าย: "เด็กชายเห็นอะไร? เขาถามใคร? นั่นคือร่มของใคร? วันนี้ใครเข้าเมือง? ใครเห็นใคร?"──นักเรียนใช้ saḥ/sā/tat/te/tān ต่อเรื่อง ท่องพร้อมกัน。
- "tvam คำเดียวเที่ยวทั่วโลก: tvam/tvām/tvayā/tubhyam/tvat/tava/tvayi──เวอร์ชันขี้เกียจ te/tvā/vas ไม่ขึ้นต้นประโยค(เหมือนกลุ่ม me ของ P18)"
- "คาถาสามตระกูล: เขา saḥ、เธอ sā、มัน tat; พวกเขา te、พวกเธอ tāḥ、พวกมัน tāni──ตระกูลมันเปลี่ยนแค่สองหมวก ที่เหลือสวมตระกูลเขา"
- "sa ตัดเสียงลม: กลางประโยค sa、ท้ายประโยค saḥ、เจอ a- ติดเป็น so '(ฟังอย่างเดียว); tena=ดังนั้น、tasmāt=เพราะฉะนั้น(คำเชื่อมพ่วง)"
- "วันกฎเสียง(B5): เติมสระให้อ่านเต็ม──บูรพา←pūrva(+วินัย/ราคะ ตัวอย่างการ์ด)"
ตาราง tvam เต็มอ่านตาม; สามตระกูลเรียงแถวเร็ว: saḥ/sā/tat→te/tāḥ/tāni; ชิ้นเปรียบเทียบตำแหน่งตัดเสียงลม: sa 🔇gacchati↔gacchati🔇 saḥ、sa rāmo(เรื่องเล่า ๓); so 'pi อ่านช้า(ฟังอย่างเดียว); 🔇te↔tān🔇 ฟังประธาน-กรรมคู่กัน(ใครเห็นใคร? ตามเรื่องเล่า ๔); ชิ้นเวอร์ชันขี้เกียจ: 🔇tava↔te🔇、🔇yuṣmākam↔vas🔇(ฟังผ่านหูเท่านั้น); เรื่องเล่าสี่ประโยคสองเวอร์ชัน; คำคมท่องนำ(ดูหมวด 5)。
(คำที่ครูจดไว้: คำคม kārya(การย์ ★reviewed)/gati(คติ ★high, จุดยึด P01 ตัวจริง, คำในรายการ XIX); śrī(ศรี/สิริ สองรูป, คำนำหน้าชื่อเฉพาะในรายการ XIX, ผ่านหูมาแล้วใน P13); svādu(สาทุ ★high──อย่าสับสนกับ สาธุ←sādhu, ญาติรากเดียวกัน sādh); ตระกูล vāc รากศัพท์(วาจา←vācā ★high, หน้านามศัพท์ของ vac ในรายการ XIX, รอบทหลังทวงคืนเป็นกริยา); กลุ่มก่อกริยาเหตุ XIX pāyayati/pālayati/vācayati/ghātayati เป็นต้น(หัวข้อก่อกริยาเหตุต่อจาก P18 ไม่เข้าหน้านักเรียน รอบทหลังทวงคืน); kṛṣṇa/devakī/dugdha(ประโยคเรื่องพระกฤษณะ Perry OCR เสียหายไม่นำมาใช้; กฤษณะ ไม่มีตะขอ CSV โดยตรง, กัณห เดินทางบาลี──ทั้งกลุ่มพักไว้ก่อน); anya รูปกลางเป็น anyat(ร้านให้เช่าเพียงคำเดียวที่คง -t ท้าย, Goldman §5.7 กับดัก); viśva/ubhaya/katara/katama+กลุ่ม pūrva ทิศทางสองรูป(§231c/§233, รู้จักแค่ระดับอ่านออก); ya คำสัมพันธ์กับรูปแบบประโยค ya-ta(§234–236=SKT 19.6, บทนี้ไม่สอน ทะเบียนบ้านไว้บทหลัง); สรรพนามบุรุษที่ ๑/๒/๓ ของ บุรุษ←puruṣa(★reviewed, ตะขอศัพท์บัญญัติที่สอง, พูดผ่านๆ ได้)。)
บทตกผลึกหก(รวม P18–P19): ตารางรวม mad/tvad/tad/etad/ka ขึ้นผนัง(เติมแถวทวิพจน์ tāu/te/tayoḥ)+ตารางรวมเวอร์ชันขี้เกียจ(การ์ดรวม me/te/naḥ/vas "ไม่ขึ้นต้นประโยค" กฎรวม)+รายชื่อเต็มร้านให้เช่า(sarva/viśva/eka/anya/ubhaya/katara/katama)+เปิดกล่องล่วงหน้ารูปแบบประโยค ya-ta。