पाठ pāṭha · เรียนสันสกฤต
← รายวิชา
P19 · สัปดาห์ที่ 11 · บท

P19 · tvam คำเดียวเที่ยวทั่วโลก+ทั้งตระกูล saḥ-sā-tat ขึ้นทะเบียนบ้าน

ฉบับร่าง · รอตรวจ
หมายเหตุครู / ที่มา (นักเรียนข้ามได้)

สัมพันธ์กับ: Perry Lesson XIX(§226–236)= SKT บทที่ 19(สรรพนาม)。W11 ครึ่งแรก。ปฏิทินกำหนดให้เป็นวันแห่งความประหลาดใจเชิงบวก。 ที่มาของเนื้อหา: Perry §226–232(แกนหลัก: ตาราง tvad เต็ม+ตระกูล tad สาม+sa ตัดเสียงลม+กลุ่มคำที่ผันตาม ta)+Goldman §4.45–46/§5.5–5.8 (ตรวจไขว้ตารางสามตระกูลทีละวิภักติ、"นามศัพท์เพิ่งเป็นตัวแปร" พลิกกลับ、tena/tasmāt คำเชื่อม、กับดัก anya คง -t)+SKT §19.1–19.8(ศัพท์ทางไวยากรณ์ภาษาไทย)—— บันทึกการเปรียบเทียบสี่แหล่งดู 260702-P13-P30-四源挖料。SKT_Thai เล่ม 16–20 OCR ไม่ผ่านการตรวจของมนุษย์(ṣ ทั้งเล่มพิมพ์ผิดเป็น ş, ตารางแจกรูปสลับตำแหน่ง) บทนี้ไม่อ้างตัวอย่างต้นฉบับ SKT(ตัวอย่างเดียวกับ P16/P17); แบบฝึก Perry XIX ประโยค 5–14 OCR เสียหายไม่นำมาใช้——ยกเว้นคำคมเปิดบท(ทั้งสองแหล่งชัดเจน)。 แก่นสาร: วันขึ้นทะเบียนบ้านครั้งใหญ่ของตัวต่อ——saḥ/sā/kaḥ/kā/eṣaḥ/eṣā ของ P01、tat/etat ของ P03 ใช้มาสามเดือน วันนี้ทั้งหมดได้ทะเบียนบ้านเต็มชุด (ชุด aham สัปดาห์ก่อน P18 จัดการแล้ว)。§234–236 ประโยคสัมพันธ(รูปแบบ ya-ta) เกินภาระบทนี้ ทะเบียนบ้านไว้บทหลัง(บันทึกครู)。

① จุดยึดคำร่วมเชื้อสายที่ซ่อนอยู่ในภาษาไทย — รู้จักก่อน แล้วค่อยเรียนรูป0. จุดยึด(5 นาที)
"ลองทำการทดลองเล็กๆ: ภาษาไทย 『ฉัน』มีกี่แบบ? ผม、ดิฉัน、ฉัน、เรา、หนู……『เธอ』ล่ะ? คุณ、เธอ、ท่าน、แก……ดูคนพูด、
เป็นสิบคำ พูดผิดก็เสียมารยาท。สันสกฤต? 『เธอ』ตั้งแต่ต้นจนจบมีแค่ tvam ตัวเดียว——ต่อพระราชา ต่อทาส ต่อเทพ ต่อเด็ก ทั้งหมดเป็นคำนี้。
วันนี้เป็นวันที่สบายใจที่สุด: หน้าใหม่มีแค่ tvam ตัวเดียว ที่เหลือทั้งหมดเป็นเพื่อนเก่าจาก P01。ถือโอกาสรู้จักของใหม่หนึ่งชิ้น: ฉัตรchattra
(ร่ม, เศวตฉัตร) ── ฉัตรมงคล(วันคล้ายวันบรมราชาภิเษก)、เศวตฉัตรเก้าชั้นเหนือบัลลังก์ ล้วนเป็นคำนี้。สุดท้ายมาแกะไวยากรณ์ในตำราของพวกคุณเอง:
วิชาไวยากรณ์ไทยเรียกคำประเภทนี้ว่า สรรพนาม = สรรพ(sarva ทั้งหมด) + นาม(nāman ชื่อ)——『คำที่ออกมาแทนชื่อทั้งหมด』
ศัพท์คำนี้เองก็เป็นภาษาสันสกฤต วันนี้คุณแกะเองได้แล้ว"

กฎเสียงประจำบทเรียน(B5 สอนพร้อมคำ): พยัญชนะที่เบียดกันท้ายคำสันสกฤต ปากภาษาไทยจะเติมสระให้อ่านเต็ม: pūrva→บูรพา (ทิศตะวันออก──พระอาทิตย์ขึ้น "อยู่ข้างหน้า") เติมหาง า; แบบเดียวกัน vinaya→วินัย เติม ั、rāga→ราคะ เติม ะ(ตัวอย่างการ์ด)。pūrva ตัวจริงรอในหมวด 2 ร้านให้เช่า。

② เรื่องเล่าเรื่องสั้นที่ฟังเข้าใจ มีรูปใหม่แค่รูปเดียว1. เรื่องเล่า(CI เรื่องสั้น——ร่มของใคร?)
🔇
कुमारः छत्त्रम् पश्यति।
kumāraḥ chattram paśyati.
เด็กชายเห็นร่มคันหนึ่ง
🔇
सः कन्याम् पृच्छति। त्वम् अपि तत् पश्यसि कस्य छत्त्रम् इति।
saḥ kanyām pṛcchati. tvam api tat paśyasi? kasya chattram? iti.
เขาถามเด็กหญิงว่า "เธอเห็นนั่นด้วยไหม? ร่มของใคร?"
🔇
सा वदति। रामस्य छत्त्रम् तत्। अद्य सः रामः नगरम् आगच्छति।
vadati. rāmasya chattram tat. adya saḥ rāmaḥ nagaram āgacchati.
เธอพูดว่า "นั่นคือร่มของพระรามาราชา──วันนี้พระองค์เสด็จเข้าเมือง"
🔇
ते जनाः रामम् पश्यन्ति। रामः तान् पश्यति।
te janāḥ rāmam paśyanti. rāmaḥ ca tān paśyati.
ผู้คนเหล่านั้นเห็นพระราม; พระรามก็เห็นพวกเขา

(คำใหม่มีแค่ chattra คำเดียว ที่เหลือเก็บกลับมาทั้งหมด: paśyati(P05)、pṛcchati(P03)、vadati(P01)、āgacchati(P09 ส่วนเสริม+P01); kumāra(P01)、kanyā(P09)、rāma(P02, จุดยึดทางอารมณ์ Ramakien สืบจาก P14)、nagara(P02)、jana(P04); adya(P11)、api(P04) ตัวต่อ。 ตัวเอกคือสรรพนามเอง: saḥ→sa(บทนี้เน้นการตัดเสียงลม, พบสองครั้งใน ๒๓)、sā、tat、te、tān、tvam、kasya。สนธิที่เหลือล้วนเป็นกฎเก่า: kumāraś ch- (แบบเดียวกับ nāvikaś ca ของ P17)、rāmo(แบบเดียวกับ hyo ของ P11)、janā(แบบเดียวกับ P14)、rāmaś ca(P17)、tvam api/chattram iti/nagaram āgacchati (m เจอสระไม่เปลี่ยน, แบบเดียวกับ P11)。จุดทวงคืนแต่ละประโยค: ๑ กุมาร/ฉัตร;๒ กัญญา/ฉัตร;๓ ราม/ฉัตร/นคร/คติ-root;๔ ราม/ชน。)

③ สร้างประโยคสร้างทีละประโยคจากคำที่คุณมีอยู่แล้ว2. การสร้างประโยค(วิธีมิเชล โทมัส──งานแจกหมวก)

เส้นที่หนึ่ง: tvam──"เธอ" คำเดียวเที่ยวทั่วโลก。

"ภาษาไทยเปลี่ยนคำตามคนฟัง; สันสกฤตใช้ tvam คำเดียวเสมอ สิ่งที่ต้องเปลี่ยนไม่ใช่คำ แต่เป็นหมวก──ตรรกะเดียวกับนามศัพท์:"
เอกพจน์(เธอ)พหูพจน์(พวกเธอ)
ประธานत्वम् tvamयूयम् yūyam
ทิศทาง(กรรม)त्वाम् tvāmयुष्मान् yuṣmān
เครื่องมือत्वया tvayāयुष्माभिः yuṣmābhiḥ
ให้ใคร(สัมปทาน)तुभ्यम् tubhyamयुष्मभ्यम् yuṣmabhyam
จากไหน(อปาทาน)त्वत् tvatयुष्मत् yuṣmat
ของใคร(สัมพันธ)तव tavaयुष्माकम् yuṣmākam
ที่ไหน(สถาน)त्वयि tvayiयुष्मासु yuṣmāsu
"เวอร์ชันขี้เกียจสามตัว: te(ให้เธอ/ของเธอ)、tvā(ทิศทาง)、vas(พวกเธอทั้งกลุ่ม)──เสียงเบาเกาะติดคำอื่น
ไม่ขึ้นต้นประโยค กฎเดียวกับกลุ่ม me/naḥ ของ aham เมื่อสัปดาห์ก่อน(P18)。ฟังให้ชินก่อน เขียนเองยังใช้เวอร์ชันเต็ม。ทวิพจน์(แถว yuvām) พบกันในบทตกผลึก"

เส้นที่สอง: saḥ/sā/tat──ตัวต่อเก่าทั้งตระกูลขึ้นทะเบียนบ้าน。

"วันแรกของ P01: saḥ(เขา)、sā(เธอ); P03: tat(สิ่งนั้น)。ใช้มาสามเดือน วันนี้แจกหมวกเต็มชุด──ตระกูลเขา ตระกูลเธอ ตระกูลมัน:"
เอกพจน์ตระกูล saḥ(เขา)ตระกูล sā(เธอ)ตระกูล tat(มัน)
ประธานसः saḥसा sāतत् tat
ทิศทาง(กรรม)तम् tamताम् tāmतत् tat
เครื่องมือतेन tenaतया tayāतेन tena
ให้ใคร(สัมปทาน)तस्मै tasmāiतस्यै tasyāiतस्मै tasmāi
จากไหน(อปาทาน)तस्मात् tasmātतस्याः tasyāḥतस्मात् tasmāt
ของใคร(สัมพันธ)तस्य tasyaतस्याः tasyāḥतस्य tasya
ที่ไหน(สถาน)तस्मिन् tasminतस्याम् tasyāmतस्मिन् tasmin
พหูพจน์ประธานทิศทาง(กรรม)เครื่องมือให้ใคร・จากไหนของใคร(สัมพันธ)ที่ไหน(สถาน)
พวกเขาते teतान् tānतैः tāiḥतेभ्यः tebhyaḥतेषाम् teṣāmतेषु teṣu
พวกเธอताः tāḥताः tāḥताभिः tābhiḥताभ्यः tābhyaḥतासाम् tāsāmतासु tāsu
พวกมันतानि tāniतानि tāniतैः tāiḥतेभ्यः tebhyaḥतेषाम् teṣāmतेषु teṣu
ลดภาระสามประโยค: "① ตระกูลมันมีแค่หมวกประธาน/ทิศทางสองใบเท่านั้นที่เป็นของตัวเอง(tat/tāni) ที่เหลือสวมตระกูลเขาเหมือนกันทั้งหมด。② หางหมวกคุณเคยสวมมาแล้ว──-ena ก็คือหมวกของ
mārgeṇa(P03)、-sya ก็คือหมวกของ rāmasya。คำจริงในตำรา(Goldman): แท้จริงแล้วนามศัพท์ต่างหากที่ยืมหมวกของสรรพนามมาใช้──
วันนี้คุณเรียนตัวจริงแล้ว。③ ทวิพจน์(แถว tāu) พบกันในบทตกผลึก" หมวกสองใบทำหน้าที่พ่วงเป็นคำเชื่อม: tena=ดังนั้น、tasmāt=เพราะฉะนั้น──
เจอที่ต้นประโยคอย่าแปลตรงตัวว่า "ด้วยเขา/จากเขา"。กฎการตัดเสียงลมของ sa: saḥ จะสวมหมวกเสียงลมก็ต่อเมื่ออยู่ท้ายประโยคเท่านั้น(gacchati saḥ); กลางประโยคเจอพยัญชนะเป็น sa เสมอ──
sa gacchati、sa rāmaḥ(เรื่องเล่า ๓, ใช้เบาเหมือน the ในภาษาอังกฤษ); เจอ a- ติดกันเป็น so '(so 'pi เขาก็──ฟังอย่างเดียวไม่เขียน)。

เส้นที่สองต่อ: ตระกูล ka กับตระกูล etat ขึ้นทะเบียนบ้านไปด้วย。

"kaḥ(ใคร♂)、kā(ใคร♀)──เกมชี้บอกของ P01──หมวกสวมตาม tad ทุกกระเบียด; ถามสิ่งของใช้ kim(kim ของ tat kim? ใน P03);
kasya=『ของใคร』เรื่องเล่า ๒ เพิ่งใช้ไป。etat(นี่, ใกล้กว่า) แบบเดียวกัน: eṣaḥ/eṣā/etat──eṣaḥ kaḥ? ของ P01 วันนี้ก็ได้
ครบทั้งตระกูล、กฎตัดเสียงลมของ eṣaḥ เหมือน sa(eṣa gacchati)"

เส้นที่สาม: ร้านให้เช่าหมวก。

"กลุ่มคำเล็กๆ แอบยืมหมวกชุดนี้ไปใช้: sarva(ทั้งหมด)、anya(อื่น)、eka(หนึ่ง)、pūrva(ก่อน/ทิศตะวันออก)──
sarve janāḥ(ทุกคน): หางหมวกเป็น -e ไม่ใช่ -āḥ ก็คือยืมหมวกของ te มาใช้。สี่คำนี้พวกคุณเห็นในภาษาไทยมาแล้วทั้งหมด: สรรพ、อัญ、เอก、บูรพา──หมวด 5 กวาดผ่าน"

ตัวต่อ: vinā(ปราศจาก……; ต่อกับหมวกเครื่องมือ, มักวางไว้ข้างหลัง──sahāyena vinā ปราศจากเพื่อน)。api เก็บกลับมาจาก P04。 (ทะเบียนบ้าน: บทนี้คือวันขึ้นทะเบียนบ้านของสรรพนาม; vinā เป็นคำไม่ผัน ไม่มีคำสะท้อนภาษาไทยจึงไม่สร้างตะขอ, ดูเพิ่มที่ 積木層研究-高頻即用塊)。

TPRS ปิดท้าย: "เด็กชายเห็นอะไร? เขาถามใคร? นั่นคือร่มของใคร? วันนี้ใครเข้าเมือง? ใครเห็นใคร?"──นักเรียนใช้ saḥ/sā/tat/te/tān ต่อเรื่อง ท่องพร้อมกัน。

④ หยอดไวยากรณ์ทีละบรรทัด ตารางเต็มไว้ที่บทตกผลึก3. การหยอดความรู้(สี่บรรทัด)
ฟัง4. การฟัง(รายการไฟล์เสียง)
▶ เสียงรายการเสียงของบทนี้ — ในตัวอย่างเป็นที่ว่างไว้ก่อน; ฉบับจริงใช้เสียง Matcha + เสียงจริง (เล่นเมื่อเข้าสู่ระบบ ไม่ลิงก์ออก)

ตาราง tvam เต็มอ่านตาม; สามตระกูลเรียงแถวเร็ว: saḥ/sā/tat→te/tāḥ/tāni; ชิ้นเปรียบเทียบตำแหน่งตัดเสียงลม: sa 🔇gacchatigacchati🔇 saḥ、sa rāmo(เรื่องเล่า ๓); so 'pi อ่านช้า(ฟังอย่างเดียว); 🔇tetān🔇 ฟังประธาน-กรรมคู่กัน(ใครเห็นใคร? ตามเรื่องเล่า ๔); ชิ้นเวอร์ชันขี้เกียจ: 🔇tavate🔇🔇yuṣmākamvas🔇(ฟังผ่านหูเท่านั้น); เรื่องเล่าสี่ประโยคสองเวอร์ชัน; คำคมท่องนำ(ดูหมวด 5)。

ใช้5. การใช้(แบบฝึก)
1
ถาม-ตอบ kasya จริง: ครูชี้ของจริงในห้องเรียนถาม kasya chattram?/kasya phalam?──นักเรียนตอบ tava/tasya/tasyāḥ(ชี้คนเปลี่ยนหมวก สื่อสารจริง)。
2
สามตระกูลเรียงแถวเร็ว: ครูชี้คน ชี้ของ นักเรียนตอบทันที saḥ/sā/tat; ระดับสูงขึ้นเป็นพหูพจน์ te/tāḥ/tāni; ระดับสูงขึ้นอีกเปลี่ยนหมวกทิศทาง tam/tām/tat(recast)。
3
ฟังแยกแยะการตัดเสียงลม: สิบตัวอย่าง ตัดสินว่าได้ยิน sa กลางประโยคหรือ saḥ ท้ายประโยค──ฝึกหูจับตำแหน่ง。
4
ถอดรหัสทวงคืน(B5 กวาดสด): บูรพา←pūrva(ตัวพากฎใหม่); กวาดสะสม สรรพ←sarva(ห้างสรรพสินค้า="ของทั้งหมด"── A1+E1+C2+D1 สี่กฎเก่ารวมกันในตัว)、เอก←eka(เอกชน/เอกภาพ)、อัญ←anya、วิศวกร←viśva(-karman"ผู้สร้างทุกสิ่ง"=วิศวกร)、 ฉัตร←chattra、สหาย←sahāya; ไข่อีสเตอร์: คติ←gati──จุดยึดวันแรกของ P01 ตัวจริง gati วันนี้เข้ารายการคำอย่างเป็นทางการ。
5
คำคมท่องพร้อมกัน(แบบฝึก Perry XIX เปิดบท ทั้งสองแหล่งชัดเจน): सहायेन विना नैव कार्यं किमपि सिध्यति। एकेन चरणेनापि गतिः कस्य प्रवर्तते॥ sahāyena vinā nāiva kāryaṃ kim api sidhyati / ekena caraṇenāpi gatiḥ kasya pravartate // "ปราศจากเพื่อน ไม่มีสิ่งใดสำเร็จได้เลย; เพียงขาข้างเดียว ใครจะเดินทางไปได้?"──คำสิบกว่าคำพวกคุณรู้จักไปแล้วเกินครึ่ง: sahāyena(สหาย+หมวกเครื่องมือ)、vinā (ตัวต่อบทนี้)、nāiva=na eva(ตัวต่อ P04)、kāryam(การย์)、kim api(ไม่ว่าอะไรก็ตาม──ตระกูล ka+api)、ekena(เอก+หมวกเครื่องมือ)、 caraṇena(ขา, ฟังเข้าใจก็พอ)、gatiḥ(gati ตัวจริง)、kasya。sidhyati(สำเร็จ)/pravartate(เดินทางไปได้) ฟังผ่านหูก่อนไม่สอบ。
เก็บเข้า kośaคำของบทนี้เข้าคลังคำส่วนตัวของคุณ6. โกศะ kośa(เพิ่มเข้าคลังบทนี้)
คำ ×2
chattra/sahāya
ร่ม·เศวตฉัตร छत्त्र(ฉัตร ★high;ฉัตรมงคล/เศวตฉัตร)/เพื่อน สหาย सहाय(สหาย ★high;ตัวพาคำคม)
การดำเนินการ ×2
tvam เต็มชุด; saḥ/sā/tat สามตระกูลเต็มชุด
เอกพจน์-พหูพจน์เจ็ดหมวก(ทวิพจน์ไว้บทตกผลึก); ตระกูลมันเปลี่ยนแค่ tat/tāni สองหมวก; tena=ดังนั้น、tasmāt=เพราะฉะนั้น
ตัวต่อ ×1
vinā
ปราศจาก……(ต่อกับหมวกเครื่องมือ, มักวางข้างหลัง──sahāyena vinā); api เก็บกลับมาจาก P04
อัปเกรด ×1
P01 saḥ·sā·kaḥ·kā·eṣaḥ·eṣā+P03 tat·etat ปิดทะเบียน
หน้าหลังการ์ดตัวต่อติดหมวกเต็มชุด(ka/etat สวมตาม tad ทุกกระเบียด; ชุด aham P18 จัดการแล้ว)
สนธิ ×1
saḥ→sa(กลางประโยคตัดเสียงลม)
ท้ายประโยคถึงจะเป็น saḥ; เจอ a- ติดเป็น so '(ฟังอย่างเดียว)──ผูกกับไฟล์เสียง sa rāmo; eṣa แบบเดียวกัน
กฎ ×1
B5 เติมสระให้อ่านเต็ม
ผูกกับ บูรพา←pūrva; ตัวอย่างการ์ด วินัย←vinaya、ราคะ←rāga

(คำที่ครูจดไว้: คำคม kārya(การย์ ★reviewed)/gati(คติ ★high, จุดยึด P01 ตัวจริง, คำในรายการ XIX); śrī(ศรี/สิริ สองรูป, คำนำหน้าชื่อเฉพาะในรายการ XIX, ผ่านหูมาแล้วใน P13); svādu(สาทุ ★high──อย่าสับสนกับ สาธุ←sādhu, ญาติรากเดียวกัน sādh); ตระกูล vāc รากศัพท์(วาจา←vācā ★high, หน้านามศัพท์ของ vac ในรายการ XIX, รอบทหลังทวงคืนเป็นกริยา); กลุ่มก่อกริยาเหตุ XIX pāyayati/pālayati/vācayati/ghātayati เป็นต้น(หัวข้อก่อกริยาเหตุต่อจาก P18 ไม่เข้าหน้านักเรียน รอบทหลังทวงคืน); kṛṣṇa/devakī/dugdha(ประโยคเรื่องพระกฤษณะ Perry OCR เสียหายไม่นำมาใช้; กฤษณะ ไม่มีตะขอ CSV โดยตรง, กัณห เดินทางบาลี──ทั้งกลุ่มพักไว้ก่อน); anya รูปกลางเป็น anyat(ร้านให้เช่าเพียงคำเดียวที่คง -t ท้าย, Goldman §5.7 กับดัก); viśva/ubhaya/katara/katama+กลุ่ม pūrva ทิศทางสองรูป(§231c/§233, รู้จักแค่ระดับอ่านออก); ya คำสัมพันธ์กับรูปแบบประโยค ya-ta(§234–236=SKT 19.6, บทนี้ไม่สอน ทะเบียนบ้านไว้บทหลัง); สรรพนามบุรุษที่ ๑/๒/๓ ของ บุรุษ←puruṣa(★reviewed, ตะขอศัพท์บัญญัติที่สอง, พูดผ่านๆ ได้)。)

เชื่อมสู่บทตกผลึกเชื่อมต่อบทตกผลึก

บทตกผลึกหก(รวม P18–P19): ตารางรวม mad/tvad/tad/etad/ka ขึ้นผนัง(เติมแถวทวิพจน์ tāu/te/tayoḥ)+ตารางรวมเวอร์ชันขี้เกียจ(การ์ดรวม me/te/naḥ/vas "ไม่ขึ้นต้นประโยค" กฎรวม)+รายชื่อเต็มร้านให้เช่า(sarva/viśva/eka/anya/ubhaya/katara/katama)+เปิดกล่องล่วงหน้ารูปแบบประโยค ya-ta。