P19 · 一個 tvam 走天下+saḥ-sā-tat 全家上戶口
草稿·待四關校驗教師備註/出處(學生可略過)
對應:Perry Lesson XIX(§226–236)= SKT บทที่ 19(สรรพนาม)。W11 前半。日曆欽點正面驚奇日。 料源:Perry §226–232(脊柱:tvad 全表+tad 三家+sa 丟氣+依 ta 變格詞群)+ Goldman §4.45–46/§5.5–5.8 (三家表逐格交叉、「名詞纔是變體」翻案、tena/tasmāt 連接詞、anya 保 -t 陷阱)+ SKT §19.1–19.8(泰語術語)—— 四源挖料見 260702-P13-P30-四源挖料。SKT_Thai 16–20 卷 OCR 未經人工校對(ṣ 全卷誤作 ş、範式表錯位), 本課不引 SKT 原文例句(同 P16/P17 先例);Perry 練習 XIX 第 5–14 句 OCR 損毀不取——開篇格言(兩源皆清晰)除外。 核心:積木大戶口日——P01 的 saḥ/sā/kaḥ/kā/eṣaḥ/eṣā、P03 的 tat/etat,用了三個月,今天全部發全套帽子 (aham 那組上週 P18 已辦)。§234–236 關係句(ya-ta 句式)超本課負荷,戶口留給後課(教師備註)。
「先做個小實驗:泰語裏『我』有幾種說法?ผม、ดิฉัน、ฉัน、เรา、หนู……『你』呢?คุณ、เธอ、ท่าน、แก……看人下菜,
幾十個詞,說錯就失禮。梵語?『你』從頭到尾只有一個 tvam——對國王、對僕人、對神、對小孩,全是它。
今天是最省心的一天:新面孔就一個 tvam,其餘全是 P01 就認識的老朋友。順便認一頂新東西:ฉัตร ← chattra
(傘、華蓋)——五月放假的 ฉัตรมงคล(加冕紀念日)、王座上的九層白傘 เศวตฉัตร,全是它。最後拆你們自己的課本:
泰語文法課管這類詞叫 สรรพนาม = สรรพ(sarva 一切)+ นาม(nāman 名字)——『替一切名字出場的詞』。
連這術語本身都是梵語,今天你就能自己拆開它。」
本課音變規則(B5,隨詞教):梵語詞尾擠着的輔音,泰文嘴巴會補一個元音讀足:pūrva→บูรพา (東方——日出「在前」的方向)補了尾巴 า;同款 vinaya→วินัย 補 ั、rāga→ราคะ 補 ะ(卡例)。pūrva 本尊在節 2 出租店等你。
(新詞只有 chattra 一個,其餘全回收:paśyati(P05)、pṛcchati(P03)、vadati(P01)、āgacchati(P09 外掛+P01); kumāra(P01)、kanyā(P09)、rāma(P02,Ramakien 情感座標承 P14)、nagara(P02)、jana(P04);adya(P11)、api(P04) 積木。 主角是代詞本身:saḥ→sa(本課主打丟氣,๒๓ 兩見)、sā、tat、te、tān、tvam、kasya。其餘連聲全是老朋友:kumāraś ch- (P17 nāvikaś ca 款)、rāmo(P11 hyo 款)、janā(P14 款)、rāmaś ca(P17)、tvam api/chattram iti/nagaram āgacchati (m 碰元音不變,P11 款)。每句認領點:๑ กุมาร/ฉัตร;๒ กัญญา/ฉัตร;๓ ราม/ฉัตร/นคร/คติ-root;๔ ราม/ชน。)
線一:tvam——一個「你」走天下。
「泰語見人換詞;梵語一律 tvam,要換的不是詞、是帽子——跟名詞同一套邏輯:」
| 單數(你) | 複數(你們) | |
|---|---|---|
| 主語 | त्वम् tvam | यूयम् yūyam |
| 方向(賓) | त्वाम् tvām | युष्मान् yuṣmān |
| 工具 | त्वया tvayā | युष्माभिः yuṣmābhiḥ |
| 給誰(與) | तुभ्यम् tubhyam | युष्मभ्यम् yuṣmabhyam |
| 從哪(從) | त्वत् tvat | युष्मत् yuṣmat |
| 誰的(屬) | तव tava | युष्माकम् yuṣmākam |
| 在哪(位) | त्वयि tvayi | युष्मासु yuṣmāsu |
「懶人版三隻:te(給你的/你的)、tvā(方向)、vas(你們組全包)——輕聲掛在別的詞後面、
不站句首,規矩跟上週 aham 家的 me/naḥ 一模一樣(P18)。先聽熟,自己寫仍用全裝版。雙數(yuvām 那排)結晶課見。」
線二:saḥ/sā/tat——老積木全家上戶口。
「P01 第一天:saḥ(他)、sā(她);P03:tat(那個)。用了三個月,今天發全套帽子——他家、她家、它家:」
| 單數 | 他 saḥ 家 | 她 sā 家 | 它 tat 家 |
|---|---|---|---|
| 主語 | सः saḥ | सा sā | तत् tat |
| 方向(賓) | तम् tam | ताम् tām | तत् tat |
| 工具 | तेन tena | तया tayā | तेन tena |
| 給誰(與) | तस्मै tasmāi | तस्यै tasyāi | तस्मै tasmāi |
| 從哪(從) | तस्मात् tasmāt | तस्याः tasyāḥ | तस्मात् tasmāt |
| 誰的(屬) | तस्य tasya | तस्याः tasyāḥ | तस्य tasya |
| 在哪(位) | तस्मिन् tasmin | तस्याम् tasyām | तस्मिन् tasmin |
| 複數 | 主語 | 方向(賓) | 工具 | 給誰・從哪 | 誰的(屬) | 在哪(位) |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 他們 | ते te | तान् tān | तैः tāiḥ | तेभ्यः tebhyaḥ | तेषाम् teṣām | तेषु teṣu |
| 她們 | ताः tāḥ | ताः tāḥ | ताभिः tābhiḥ | ताभ्यः tābhyaḥ | तासाम् tāsām | तासु tāsu |
| 它們 | तानि tāni | तानि tāni | तैः tāiḥ | तेभ्यः tebhyaḥ | तेषाम् teṣām | तेषु teṣu |
減負三句:「① 它家只有主語/方向兩頂帽是自己的(tat/tāni),其餘全穿他家同款。② 帽尾你早穿過——-ena 是
mārgeṇa 那頂(P03)、-sya 是 rāmasya 那頂。教科書的老實話(Goldman):其實是名詞在借代詞的帽子——
你今天學的纔是正版。③ 雙數(tāu 那排)結晶課再上。」兩頂帽子兼職連接詞:tena=因此、tasmāt=所以——
句首見到別直譯「用他/從他」。sa 的丟氣規矩:saḥ 只有停在句末纔戴氣帽(gacchati saḥ);句中接輔音一律 sa——
sa gacchati、sa rāmaḥ(故事 ๓,用法輕得像英語的 the);碰上 a- 黏成 so '(so 'pi 他也——只聽不寫)。
線二續:ka 一家與 etat 一家順道上戶口。
「kaḥ(誰♂)、kā(誰♀)——P01 指認遊戲那對——帽子全套照抄 tad;問東西用 kim(P03 tat kim? 的 kim);
kasya=『誰的』,故事 ๒ 剛用過。etat(這個,較近)同款照抄:eṣaḥ/eṣā/etat——P01 的 eṣaḥ kaḥ? 今天也拿到
全家福,eṣaḥ 丟氣規矩同 sa(eṣa gacchati)。」
線三:帽子出租店。
「一小群詞偷偷租用這套帽子:sarva(一切)、anya(其他)、eka(一)、pūrva(在前/東方)——
sarve janāḥ(所有人):帽尾是 -e 不是 -āḥ,就是租了 te 那頂。這四個你全在泰語裏見過:สรรพ、อัญ、เอก、บูรพา——節 5 掃。」
積木:vinā(沒有……;搭工具帽、慣常放後面——sahāyena vinā 沒有同伴)。api 回收 P04。 (戶口:本課即代詞戶口日;vinā 為不變詞、無泰語反映詞不造鈎,詳 積木層研究-高頻即用塊。)
TPRS 收尾:「男孩看見什麼?他問誰?那是誰的傘?今天誰進城?誰看見誰?」——學生用 saḥ/sā/tat/te/tān 拼故事,齊誦。
- 「tvam 一詞走天下:tvam/tvām/tvayā/tubhyam/tvat/tava/tvayi——懶人版 te/tvā/vas 不站句首(同 P18 me 組)。」
- 「三家口訣:他 saḥ、她 sā、它 tat;他們 te、她們 tāḥ、它們 tāni——它家只換兩頂帽,其餘穿他家同款。」
- 「sa 丟氣:句中 sa、句末 saḥ、碰 a- 黏 so '(只聽);tena=因此、tasmāt=所以(兼職連接詞)。」
- 「音變規則之日(B5):補元音讀足——บูรพา←pūrva(+วินัย/ราคะ 卡例)。」
tvam 全表跟讀;三家列隊快閃:saḥ/sā/tat→te/tāḥ/tāni;丟氣位置對比切片:sa 🔇gacchati↔gacchati🔇 saḥ、sa rāmo(故事 ๓); so 'pi 慢讀(只聽);🔇te↔tān🔇 主賓對聽(誰看誰?配故事 ๔);懶人版切片:🔇tava↔te🔇、🔇yuṣmākam↔vas🔇(只磨耳); 故事四句雙版;格言齊誦領讀(見節 5)。
(教師備註詞:格言詞 kārya(การย์ ★reviewed)/gati(คติ ★high,P01 錨之本尊,XIX 詞表詞);śrī(ศรี/สิริ 雙形,XIX 詞表專名前綴,P13 備註已磨耳);svādu(สาทุ ★high——勿與 สาธุ←sādhu 混,sādh 同根親戚);vāc 詞根家族(วาจา←vācā ★high,XIX 詞表 vac 的名詞面,待後課動詞課認領);XIX 使動詞群 pāyayati/pālayati/vācayati/ghātayati 等(P18 使動主題延續,不進學生頁,回收池待後課故事線);kṛṣṇa/devakī/dugdha(黑天典故句 Perry OCR 損毀不取;กฤษณะ 無 CSV 直錨、กัณห 走巴利路徑——整組擱置);anya 中性作 anyat(出租店唯一保 -t 尾者,Goldman §5.7 陷阱);viśva/ubhaya/katara/katama+pūrva 系方位詞雙式(§231c/§233,僅認讀層);ya 關係詞與 ya-ta 句式(§234–236=SKT 19.6,本課不教,戶口後課);สรรพนามบุรุษที่ ๑/๒/๓ 的 บุรุษ←puruṣa(★reviewed,術語第二鈎,可順口點一句)。)
結晶課六(收 P18–P19):mad/tvad/tad/etad/ka 總表上牆(補雙數 tāu/te/tayoḥ 那排)+懶人版總表(me/te/naḥ/vas 合併卡,「不站句首」總規)+出租店全名單(sarva/viśva/eka/anya/ubhaya/katara/katama)+ya-ta 句式開箱預告。