पाठ pāṭha · 梵語學堂
← 課程表
P19 · 第 11 週 · 課

P19 · 一個 tvam 走天下+saḥ-sā-tat 全家上戶口

草稿·待四關校驗
教師備註/出處(學生可略過)

對應:Perry Lesson XIX(§226–236)= SKT บทที่ 19(สรรพนาม)。W11 前半。日曆欽點正面驚奇日。 料源:Perry §226–232(脊柱:tvad 全表+tad 三家+sa 丟氣+依 ta 變格詞群)+ Goldman §4.45–46/§5.5–5.8 (三家表逐格交叉、「名詞纔是變體」翻案、tena/tasmāt 連接詞、anya 保 -t 陷阱)+ SKT §19.1–19.8(泰語術語)—— 四源挖料見 260702-P13-P30-四源挖料。SKT_Thai 16–20 卷 OCR 未經人工校對(ṣ 全卷誤作 ş、範式表錯位), 本課不引 SKT 原文例句(同 P16/P17 先例);Perry 練習 XIX 第 5–14 句 OCR 損毀不取——開篇格言(兩源皆清晰)除外。 核心:積木大戶口日——P01 的 saḥ/sā/kaḥ/kā/eṣaḥ/eṣā、P03 的 tat/etat,用了三個月,今天全部發全套帽子 (aham 那組上週 P18 已辦)。§234–236 關係句(ya-ta 句式)超本課負荷,戶口留給後課(教師備註)。

①錨泰語裏藏的同源詞——先認親,再學形0. 錨(5 分鐘)
「先做個小實驗:泰語裏『我』有幾種說法?ผม、ดิฉัน、ฉัน、เรา、หนู……『你』呢?คุณ、เธอ、ท่าน、แก……看人下菜,
幾十個詞,說錯就失禮。梵語?『你』從頭到尾只有一個 tvam——對國王、對僕人、對神、對小孩,全是它。
今天是最省心的一天:新面孔就一個 tvam,其餘全是 P01 就認識的老朋友。順便認一頂新東西:ฉัตรchattra
(傘、華蓋)——五月放假的 ฉัตรมงคล(加冕紀念日)、王座上的九層白傘 เศวตฉัตร,全是它。最後拆你們自己的課本:
泰語文法課管這類詞叫 สรรพนาม = สรรพ(sarva 一切)+ นาม(nāman 名字)——『替一切名字出場的詞』。
連這術語本身都是梵語,今天你就能自己拆開它。」

本課音變規則(B5,隨詞教):梵語詞尾擠着的輔音,泰文嘴巴會補一個元音讀足:pūrva→บูรพา (東方——日出「在前」的方向)補了尾巴 า;同款 vinaya→วินัย 補 ั、rāga→ราคะ 補 ะ(卡例)。pūrva 本尊在節 2 出租店等你。

②故事聽得懂的微敘事,新形式只一個1. 故事(CI 微敘事——誰的傘?)
🔇
कुमारः छत्त्रम् पश्यति।
kumāraḥ chattram paśyati.
男孩看見一頂華蓋傘。
🔇
सः कन्याम् पृच्छति। त्वम् अपि तत् पश्यसि कस्य छत्त्रम् इति।
saḥ kanyām pṛcchati. tvam api tat paśyasi? kasya chattram? iti.
他問女孩:「你也看見那個了嗎?誰的傘?」
🔇
सा वदति। रामस्य छत्त्रम् तत्। अद्य सः रामः नगरम् आगच्छति।
vadati. rāmasya chattram tat. adya saḥ rāmaḥ nagaram āgacchati.
她說:「那是羅摩王的傘——今天王進城來。」
🔇
ते जनाः रामम् पश्यन्ति। रामः तान् पश्यति।
te janāḥ rāmam paśyanti. rāmaḥ ca tān paśyati.
人們看見羅摩;羅摩也看見他們。

新詞只有 chattra 一個,其餘全回收:paśyati(P05)、pṛcchati(P03)、vadati(P01)、āgacchati(P09 外掛+P01); kumāra(P01)、kanyā(P09)、rāma(P02,Ramakien 情感座標承 P14)、nagara(P02)、jana(P04);adya(P11)、api(P04) 積木。 主角是代詞本身:saḥ→sa(本課主打丟氣,๒๓ 兩見)、sā、tat、te、tān、tvam、kasya。其餘連聲全是老朋友:kumāraś ch- (P17 nāvikaś ca 款)、rāmo(P11 hyo 款)、janā(P14 款)、rāmaś ca(P17)、tvam api/chattram iti/nagaram āgacchati (m 碰元音不變,P11 款)。每句認領點:๑ กุมาร/ฉัตร;๒ กัญญา/ฉัตร;๓ ราม/ฉัตร/นคร/คติ-root;๔ ราม/ชน。)

③構句用你已有的詞,一句句搭出來2. 構句(MT 軌——發帽子大會)

線一:tvam——一個「你」走天下。

「泰語見人換詞;梵語一律 tvam,要換的不是詞、是帽子——跟名詞同一套邏輯:」
單數(你)複數(你們)
主語त्वम् tvamयूयम् yūyam
方向(賓)त्वाम् tvāmयुष्मान् yuṣmān
工具त्वया tvayāयुष्माभिः yuṣmābhiḥ
給誰(與)तुभ्यम् tubhyamयुष्मभ्यम् yuṣmabhyam
從哪(從)त्वत् tvatयुष्मत् yuṣmat
誰的(屬)तव tavaयुष्माकम् yuṣmākam
在哪(位)त्वयि tvayiयुष्मासु yuṣmāsu
「懶人版三隻:te(給你的/你的)、tvā(方向)、vas(你們組全包)——輕聲掛在別的詞後面、
不站句首,規矩跟上週 aham 家的 me/naḥ 一模一樣(P18)。先聽熟,自己寫仍用全裝版。雙數(yuvām 那排)結晶課見。」

線二:saḥ/sā/tat——老積木全家上戶口。

「P01 第一天:saḥ(他)、sā(她);P03:tat(那個)。用了三個月,今天發全套帽子——他家、她家、它家:」
單數他 saḥ 家她 sā 家它 tat 家
主語सः saḥसा sāतत् tat
方向(賓)तम् tamताम् tāmतत् tat
工具तेन tenaतया tayāतेन tena
給誰(與)तस्मै tasmāiतस्यै tasyāiतस्मै tasmāi
從哪(從)तस्मात् tasmātतस्याः tasyāḥतस्मात् tasmāt
誰的(屬)तस्य tasyaतस्याः tasyāḥतस्य tasya
在哪(位)तस्मिन् tasminतस्याम् tasyāmतस्मिन् tasmin
複數主語方向(賓)工具給誰・從哪誰的(屬)在哪(位)
他們ते teतान् tānतैः tāiḥतेभ्यः tebhyaḥतेषाम् teṣāmतेषु teṣu
她們ताः tāḥताः tāḥताभिः tābhiḥताभ्यः tābhyaḥतासाम् tāsāmतासु tāsu
它們तानि tāniतानि tāniतैः tāiḥतेभ्यः tebhyaḥतेषाम् teṣāmतेषु teṣu
減負三句:「① 它家只有主語/方向兩頂帽是自己的(tat/tāni),其餘全穿他家同款。② 帽尾你早穿過——-ena 是
mārgeṇa 那頂(P03)、-sya 是 rāmasya 那頂。教科書的老實話(Goldman):其實是名詞在借代詞的帽子——
你今天學的纔是正版。③ 雙數(tāu 那排)結晶課再上。」兩頂帽子兼職連接詞:tena=因此、tasmāt=所以——
句首見到別直譯「用他/從他」。sa 的丟氣規矩:saḥ 只有停在句末纔戴氣帽(gacchati saḥ);句中接輔音一律 sa——
sa gacchati、sa rāmaḥ(故事 ๓,用法輕得像英語的 the);碰上 a- 黏成 so '(so 'pi 他也——只聽不寫)。

線二續:ka 一家與 etat 一家順道上戶口。

「kaḥ(誰♂)、kā(誰♀)——P01 指認遊戲那對——帽子全套照抄 tad;問東西用 kimP03 tat kim? 的 kim);
kasya=『誰的』,故事 ๒ 剛用過。etat(這個,較近)同款照抄:eṣaḥ/eṣā/etat——P01 的 eṣaḥ kaḥ? 今天也拿到
全家福,eṣaḥ 丟氣規矩同 sa(eṣa gacchati)。」

線三:帽子出租店。

「一小群詞偷偷租用這套帽子:sarva(一切)、anya(其他)、eka(一)、pūrva(在前/東方)——
sarve janāḥ(所有人):帽尾是 -e 不是 -āḥ,就是租了 te 那頂。這四個你全在泰語裏見過:สรรพ、อัญ、เอก、บูรพา——節 5 掃。」

積木vinā(沒有……;搭工具帽、慣常放後面——sahāyena vinā 沒有同伴)。api 回收 P04。 (戶口:本課即代詞戶口日;vinā 為不變詞、無泰語反映詞不造鈎,詳 積木層研究-高頻即用塊。)

TPRS 收尾:「男孩看見什麼?他問誰?那是誰的傘?今天誰進城?誰看見誰?」——學生用 saḥ/sā/tat/te/tān 拼故事,齊誦。

④滴灌語法只露一行,攢到結晶課再收表3. 行內滴灌(四行)
4. 聽(音頻清單)
▶ 音頻本課音頻清單——預覽為佔位;正式版接 Matcha 預烤+眞人原句(登錄內播放,不外鏈)。

tvam 全表跟讀;三家列隊快閃:saḥ/sā/tat→te/tāḥ/tāni;丟氣位置對比切片:sa 🔇gacchatigacchati🔇 saḥ、sa rāmo(故事 ๓); so 'pi 慢讀(只聽);🔇tetān🔇 主賓對聽(誰看誰?配故事 ๔);懶人版切片:🔇tavate🔇🔇yuṣmākamvas🔇(只磨耳); 故事四句雙版;格言齊誦領讀(見節 5)。

5. 用(練習)
1
kasya 眞問答教師舉教室實物問 kasya chattram?/kasya phalam?——學生答 tava/tasya/tasyāḥ(指人換帽,眞實交際)。
2
三家快閃教師指人指物,學生秒答 saḥ/sā/tat;升級複數 te/tāḥ/tāni;再升級換方向帽 tam/tām/tat(recast)。
3
丟氣聽辨十例,判斷聽到的是句中 sa 還是句末 saḥ——訓練耳朵抓位置。
4
解碼回收(B5 現場掃):บูรพา←pūrva(新規則載體);累積掃 สรรพ←sarva(ห้างสรรพสินค้า 百貨商場=「一切貨」—— A1+E1+C2+D1 四條舊規合體字)、เอก←eka(เอกชน/เอกภาพ)、อัญ←anya、วิศวกร←viśva(-karman「造一切者」=工程師)、 ฉัตร←chattra、สหาย←sahāya;彩蛋:คติ←gati——P01 第一天的錨,本尊 gati 今天正式進詞表。
5
格言齊誦(Perry 練習 XIX 開篇,兩源皆清晰): सहायेन विना नैव कार्यं किमपि सिध्यति। एकेन चरणेनापि गतिः कस्य प्रवर्तते॥ sahāyena vinā nāiva kāryaṃ kim api sidhyati / ekena caraṇenāpi gatiḥ kasya pravartate // 「沒有同伴,什麼事都成不了;只憑一隻脚,誰走得了路?」——十來個詞你認得大半:sahāyena(สหาย+工具帽)、vinā (本課積木)、nāiva=na eva(P04 積木)、kāryam(การย์)、kim api(無論什麼——ka 家+api)、ekena(เอก+工具帽)、 caraṇena(脚,聽懂即可)、gatiḥ(คติ 本尊)、kasya。sidhyati(成)/pravartate(轉得動)先聽不考。
kośa 入庫本課的詞進你的個人詞庫6. kośa(本課入庫)
詞 ×2
chattra/sahāya
傘·華蓋 छत्त्र(ฉัตร ★high;ฉัตรมงคล/เศวตฉัตร)/同伴 सहाय(สหาย ★high;格言載體)
操作 ×2
tvam 全套;saḥ/sā/tat 三家全套
單複各七帽(雙數結晶課);它家只換 tat/tāni 兩頂;tena=因此、tasmāt=所以
積木 ×1
vinā
沒有……(搭工具帽、慣常後置——sahāyena vinā);api 回收 P04
升級 ×1
P01 saḥ·sā·kaḥ·kā·eṣaḥ·eṣā+P03 tat·etat 銷戶
積木卡背面掛全套帽子(ka/etat 照抄 tad;aham 組 P18 已辦)
連聲 ×1
saḥ→sa(句中丟氣)
句末纔是 saḥ;碰 a- 黏 so '(只聽)——綁 sa rāmo 音頻;eṣa 同款
規則 ×1
B5 補元音讀足
綁 บูรพา←pūrva;卡例 วินัย←vinaya、ราคะ←rāga

(教師備註詞:格言詞 kārya(การย์ ★reviewed)/gati(คติ ★high,P01 錨之本尊,XIX 詞表詞);śrī(ศรี/สิริ 雙形,XIX 詞表專名前綴,P13 備註已磨耳);svādu(สาทุ ★high——勿與 สาธุ←sādhu 混,sādh 同根親戚);vāc 詞根家族(วาจา←vācā ★high,XIX 詞表 vac 的名詞面,待後課動詞課認領);XIX 使動詞群 pāyayati/pālayati/vācayati/ghātayati 等(P18 使動主題延續,不進學生頁,回收池待後課故事線);kṛṣṇa/devakī/dugdha(黑天典故句 Perry OCR 損毀不取;กฤษณะ 無 CSV 直錨、กัณห 走巴利路徑——整組擱置);anya 中性作 anyat(出租店唯一保 -t 尾者,Goldman §5.7 陷阱);viśva/ubhaya/katara/katama+pūrva 系方位詞雙式(§231c/§233,僅認讀層);ya 關係詞與 ya-ta 句式(§234–236=SKT 19.6,本課不教,戶口後課);สรรพนามบุรุษที่ ๑/๒/๓ 的 บุรุษ←puruṣa(★reviewed,術語第二鈎,可順口點一句)。)

結晶銜接結晶銜接

結晶課六(收 P18–P19):mad/tvad/tad/etad/ka 總表上牆(補雙數 tāu/te/tayoḥ 那排)+懶人版總表(me/te/naḥ/vas 合併卡,「不站句首」總規)+出租店全名單(sarva/viśva/eka/anya/ubhaya/katara/katama)+ya-ta 句式開箱預告。