P30 · 「去做」尾巴與三頂「該做帽」
教師備註/出處(學生可略過)
對應:Perry Lesson XXX(§314–327)= SKT บทที่ 30(W16 後半)。 料源:Perry §314–327(脊柱,STATUS 全書 112 chunks 校訖、殘留標記=0,品質可信)。 SKT 卷 16–30 OCR 質量差,一律不引原文(同 P16/P17 先例),泰語術語本課從略、以 Perry 為準。 核心:動詞的兩件「延伸裝備」一次配齊—— 「去做」尾 -tum(掛在動詞後=「to see/to go」)+ 「該做帽」(戴上去=「必須被…、該被…」,三頂帽檐 -तव्य/-अनीय/-य)。 詞彙以老朋友動詞為主(paṭh/dṛś/kṛ/śru/bhū 全回收),新名詞只有帶強錨的 nāṭaka/nṛtya/gīta/tapas。 學期最後一課:guru・kumāra・devī 三位老角色同台謝幕。
「今天不學新泰語——今天把你早就會的四個泰語詞拆開給你看它們的梵語骨頭:
สามารถ ← samartha(能夠、有本事)——你每天說『ทำได้/สามารถ』,這就是梵語『能夠 + 去做』的那個『能夠』。
อรหันต์ ← arhant(阿羅漢)——字面就是『值得的人』,來自動詞 arhati『該、值得』。今天這個動詞是我們的『禮貌的該』。
นาฏศิลป์/นาฏก ← nāṭaka(戲、劇)——學校教的『นาฏศิลป์=表演藝術』,骨頭就是它。
การย์ ← kārya(該做的事、職責)——泰語公文裡的『การย์』,正是今天的『該做帽』做成的名詞。」
本課無新解碼規則——規則池收尾。 改在 §5『用』裡拿今天四個新詞回掃已教過的老規則(複習日)。
(動詞幾乎全是老朋友:avadat←vadati(P11 過去式)、icchāmi←icchati(P11 aicchat 同根)、nṛtyati(新,強錨 นฤตย์)、draṣṭum←dṛś(看,回收 paśyati 的同義根)。每句認領點:๒ นาฏก/ทรรศนีย์;๓ การย์/จาตุกรณีย์/อรหันต์;๔ นฤตย์/คีต/ศรุติ;๕ สุข/ประภพ。๑ 句錨薄(paṭh 無強泰鈎,pāṭha 即本站名),靠 §0 的 สามารถ/ตบะ 補齊。古典梵語引語末會加 iti(回收 P06),本課爲降摩擦省去,只在中譯用「」標話。)
「動詞學到現在能『他做 karoti』『他昨天做 akarot』。今天再給它兩件外掛:」
裝備一·「去做」尾 -tum(=英語 to do):
「想說『去看、去讀』——動詞取強身、掛 -tum:dṛś→draṣṭum(去看)、paṭh→paṭhitum(去讀,多墊一個 i)、gam→gantum(去)、śru→śrotum(去聽)。
它專門跟三個『助手』搭配:icchati(想)/śaknoti(能)/arhati(該)——
`nāṭakaṃ draṣṭum icchāmi`=我想去看戲;`gantuṃ śaknoti`=他能去;`draṣṭum arhasi`=你該去看。」
▸ 泰語錨:สามารถ(samartha 能夠)天生就配這個尾——`samartho gantum`『有本事去』。你說『สามารถไป』時,梵語就是這個結構。
裝備二·「該做帽」(戴上=「必須被…/該被…」,被動味的「應然」):
「同一個動詞,換頂帽子就從『做』變成『該被做』。三款帽檐、意思一樣,挑順口的用:
① -तव्य 帽(最規則,跟 -tum 尾一個做法):kṛ→kartavya、paṭh→paṭhitavya、śru→śrotavya、bhū→bhavitavya。
② -अनीय 帽(詞根取強身):kṛ→karaṇīya、dṛś→darśanīya(值得看的)、budh→bodhanīya。
③ -य 帽(最短):kṛ→kārya、dā→deya、gai→geya(該唱的)。」
「帽子戴上後像形容詞,跟着它形容的東西變帽緣:`pāṭhaḥ paṭhitavyaḥ`(功課-陽·該讀)、`gītaṃ śrotavyam`(歌-中·該聽)。」
▸ 一根 √kṛ、三頂帽同框(本課壓軸對照):kārya(-य)/kartavya(-तव्य)/karaṇīya(-अनीय)——都是「該做」。 故事 ๓ 句把兩頂並排:`kāryaṃ … karaṇīyam`=把 kārya 當名詞「職責」當主語、karaṇīya 當謂語「(該被)做」。 ▸ 泰語錨:การย์←kārya、จาตุกรณีย์←catur-karaṇīya(王的四項職責)、ทรรศนีย์←darśanīya(值得一看的)——-अनीय 帽本人活在現代泰語裡。
積木(先用後析——連接詞組):tu(但是)/prathamam(先)/tataḥ(然後)/ca(和)。
`paṭhitavyaṃ prathamam, tataḥ nāṭakam`=先讀、然後看戲——順序詞把兩件事串成收官日的一天。
謝幕句(§327 特款·只感受):`adya sarvaiḥ sukhibhir bhavitavyam`=「今天大家都該快樂」。
「這是無主語的『該做帽』:不說『誰快樂』,用工具帽『被大家』+中性 bhavitavyam=『(該由)大家去快樂』。整句先當一塊背下來,當學期的道別。」
- 「『去做』尾 -tum:動詞取強身+-tum(多數輔音根墊 i:paṭhitum)。專配 icchati 想/śaknoti 能/arhati 該。」
- 「『該做帽』三檐:-तव्य(最規則)/-अनीय(根強身)/-य(最短)——意思都是『該被…』,戴上像形容詞、隨物變帽緣。」
- 「一根三帽記憶錨:kārya・kartavya・karaṇīya=『該做的』三種寫法。泰語 การย์/จาตุกรณีย์ 都在。」
- 「arhati=禮貌的『該』=泰語 อรหันต์『值得的人』那個根。`… draṣṭum arhasi`=你該去看(客氣的勸)。」
故事五句雙版;裝備切片:draṣṭum/paṭhitum/gantum/śrotum(-tum 尾四連); 🔇kārya↔kartavya🔇↔karaṇīya(一根三帽對比慢讀);`sarvaiḥ sukhibhir bhavitavyam`(§327 謝幕句整塊)。 連聲切片:kumāro 'vadat(aḥ+a→o+ऽ)/gurur avadat(uḥ+元音→ur)/tato draṣṭum(aḥ+濁→o)。 眞人原句層:見 眞人原句池-RSS-L1-6——「想/能/該+去做」句型優先掛入(sāmārtha/icchati 生活高頻)。
(教師備註詞:kṛtya(กฤตย 該做)、darśanīya(ทรรศนีย์ 值得看,-अनीय 帽活化石)、samāja(集會,Perry 詞表;注:泰語 สมาคม 實出 समागम samāgama,不掛 samāja,見元數據)、tāpasa(ดาบส 苦行者)、vapus(วปุ 身,as/us 幹回收 P21)、śruti(ศรุติ 所聞)——解碼回收與句法擴展用,暫不進故事。Perry §320–322 不定詞三格值(賓/與/屬)與準被動用法(`na avagantuṃ śakyate` 不能被理解)留教師選講。)
本課爲 W16 後半、全學期最後一課:不再向後銜接新結晶課,而是回收—— 建議過四關後,開一節「收官複習」把三頂「該做帽」全表(-तव्य/-अनीय/-य × 三性帽緣)與 -tum 尾配 icchati/śaknoti/arhati 的句型,連同已攤銷的全部 Decoder 規則(L00–P30)一次串講, 以三位老角色 guru・kumāra・devī 的「該做帽」道別句作結。