पाठ pāṭha · 梵語學堂
← 課程表
P30 · 第 16 週 · 課

P30 · 「去做」尾巴與三頂「該做帽」

W16 後半·全學期收官
草稿·待四關校驗
教師備註/出處(學生可略過)

對應:Perry Lesson XXX(§314–327)= SKT บทที่ 30(W16 後半)。 料源:Perry §314–327(脊柱,STATUS 全書 112 chunks 校訖、殘留標記=0,品質可信)。 SKT 卷 16–30 OCR 質量差,一律不引原文(同 P16/P17 先例),泰語術語本課從略、以 Perry 為準。 核心:動詞的兩件「延伸裝備」一次配齊—— 「去做」尾 -tum(掛在動詞後=「to see/to go」)+ 「該做帽」(戴上去=「必須被…、該被…」,三頂帽檐 -तव्य/-अनीय/-य)。 詞彙以老朋友動詞為主(paṭh/dṛś/kṛ/śru/bhū 全回收),新名詞只有帶強錨的 nāṭaka/nṛtya/gīta/tapas。 學期最後一課:guru・kumāra・devī 三位老角色同台謝幕。

①錨泰語裏藏的同源詞——先認親,再學形0. 錨(5 分鐘·全是你天天在用的泰語)
「今天不學新泰語——今天把你早就會的四個泰語詞拆開給你看它們的梵語骨頭:
สามารถsamartha(能夠、有本事)——你每天說『ทำได้/สามารถ』,這就是梵語『能夠 + 去做』的那個『能夠』。
อรหันต์arhant(阿羅漢)——字面就是『值得的人』,來自動詞 arhati『該、值得』。今天這個動詞是我們的『禮貌的該』。
นาฏศิลป์/นาฏกnāṭaka(戲、劇)——學校教的『นาฏศิลป์=表演藝術』,骨頭就是它。
การย์kārya(該做的事、職責)——泰語公文裡的『การย์』,正是今天的『該做帽』做成的名詞。」

本課無新解碼規則——規則池收尾。 改在 §5『用』裡拿今天四個新詞回掃已教過的老規則(複習日)。

②故事聽得懂的微敘事,新形式只一個1. 故事(CI 微敘事——收官日:功課、戲、與謝幕)
🔇
गुरुः कुमारम् अवदत्। अद्य ते पाठः पठितव्यः।
guruḥ kumāram avadat. adya te pāṭhaḥ paṭhitavyaḥ.
老師對男孩說:「今天,你的功課是要讀的。」
🔇
कुमारः अवदत्। नाटकम् द्रष्टुम् इच्छामि।
kumāraḥ avadat. nāṭakam draṣṭum icchāmi.
男孩說:「我想去看戲!」
🔇
गुरुः अवदत्। कार्यम् प्रथमम् करणीयम्। ततः द्रष्टुम् अर्हसि।
guruḥ avadat. kāryam prathamam karaṇīyam. tataḥ draṣṭum arhasi.
老師說:「該做的事得先做;然後你才可以去看。」
🔇
देवी नृत्यति। गीतम् श्रोतव्यम्।
devī nṛtyati. gītam ca śrotavyam.
王后跳舞;歌也是要聽的
🔇
गुरुः अवदत्। अद्य सर्वैः सुखिभिः भवितव्यम्।
guruḥ avadat. adya sarvaiḥ sukhibhiḥ bhavitavyam.
老師微笑著說:「今天,大家都該快快樂樂的。」

動詞幾乎全是老朋友:avadat←vadati(P11 過去式)、icchāmi←icchati(P11 aicchat 同根)、nṛtyati(新,強錨 นฤตย์)、draṣṭum←dṛś(看,回收 paśyati 的同義根)。每句認領點:๒ นาฏก/ทรรศนีย์;๓ การย์/จาตุกรณีย์/อรหันต์;๔ นฤตย์/คีต/ศรุติ;๕ สุข/ประภพ。๑ 句錨薄(paṭh 無強泰鈎,pāṭha 即本站名),靠 §0 的 สามารถ/ตบะ 補齊。古典梵語引語末會加 iti(回收 P06),本課爲降摩擦省去,只在中譯用「」標話。)

③構句用你已有的詞,一句句搭出來2. 構句(MT 軌——兩件延伸裝備)
「動詞學到現在能『他做 karoti』『他昨天做 akarot』。今天再給它兩件外掛:」

裝備一·「去做」尾 -tum=英語 to do):

「想說『去看去讀』——動詞取強身、掛 -tum:dṛś→draṣṭum(去看)、paṭh→paṭhitum(去讀,多墊一個 i)、gam→gantum(去)、śru→śrotum(去聽)。
它專門跟三個『助手』搭配:icchati(想)/śaknoti(能)/arhati(該)——
`nāṭakaṃ draṣṭum icchāmi`=我想去看戲;`gantuṃ śaknoti`=他能去;`draṣṭum arhasi`=你該去看。」
▸ 泰語錨:สามารถsamartha 能夠)天生就配這個尾——`samartho gantum`『有本事去』。你說『สามารถไป』時,梵語就是這個結構。

裝備二·「該做帽」(戴上=「必須被…/該被…」,被動味的「應然」):

「同一個動詞,換頂帽子就從『做』變成『該被做』。三款帽檐、意思一樣,挑順口的用:
-तव्य 帽(最規則,跟 -tum 尾一個做法):kṛ→kartavya、paṭh→paṭhitavya、śru→śrotavya、bhū→bhavitavya
-अनीय 帽(詞根取強身):kṛ→karaṇīya、dṛś→darśanīya(值得看的)、budh→bodhanīya。
-य 帽(最短):kṛ→kārya、dā→deya、gai→geya(該唱的)。」
「帽子戴上後像形容詞,跟着它形容的東西變帽緣:`pāṭhaḥ paṭhitavyaḥ`(功課-陽·該讀)、`gītaṃ śrotavyam`(歌-中·該聽)。」

▸ 一根 √kṛ、三頂帽同框(本課壓軸對照):kārya(-य)/kartavya(-तव्य)/karaṇīya(-अनीय)——都是「該做」。 故事 ๓ 句把兩頂並排:`kāryaṃ … karaṇīyam`=把 kārya 當名詞「職責」當主語、karaṇīya 當謂語「(該被)做」。 ▸ 泰語錨:การย์←kārya、จาตุกรณีย์←catur-karaṇīya(王的四項職責)、ทรรศนีย์darśanīya(值得一看的)——-अनीय 帽本人活在現代泰語裡

積木(先用後析——連接詞組)tu(但是)/prathamam(先)/tataḥ(然後)/ca(和)。

`paṭhitavyaṃ prathamam, tataḥ nāṭakam`=先讀、然後看戲——順序詞把兩件事串成收官日的一天。

謝幕句(§327 特款·只感受):`adya sarvaiḥ sukhibhir bhavitavyam`=「今天大家都該快樂」。

「這是無主語的『該做帽』:不說『誰快樂』,用工具帽『被大家』+中性 bhavitavyam=『(該由)大家去快樂』。整句先當一塊背下來,當學期的道別。」
④滴灌語法只露一行,攢到結晶課再收表3. 行內滴灌(四行)
4. 聽(音頻清單)
▶ 音頻本課音頻清單——預覽為佔位;正式版接 Matcha 預烤+眞人原句(登錄內播放,不外鏈)。

故事五句雙版;裝備切片:draṣṭum/paṭhitum/gantum/śrotum(-tum 尾四連); 🔇kāryakartavya🔇↔karaṇīya(一根三帽對比慢讀);`sarvaiḥ sukhibhir bhavitavyam`(§327 謝幕句整塊)。 連聲切片:kumāro 'vadat(aḥ+a→o+ऽ)/gurur avadat(uḥ+元音→ur)/tato draṣṭum(aḥ+濁→o)。 眞人原句層:見 眞人原句池-RSS-L1-6——「想/能/該+去做」句型優先掛入(sāmārtha/icchati 生活高頻)。

5. 用(練習·兼全學期解碼收尾)
1
掛尾接龍教師報動詞(paṭh/dṛś/gam/śru/kṛ),學生秒答 -tum 尾(paṭhitum…draṣṭum…)+配 icchāmi 造「我想去…」。
2
換帽子給一個動詞、指定帽檐(-तव्य/-अनीय/-य),學生造「該被…」——重點練 √kṛ 三帽 kartavya/karaṇīya/kārya。
3
「該」的兩種說法(§327 訓練):凡含「必須」的句子,要求用 arhati+-tum-तव्य 帽 兩式各答一遍(同義句轉換)。
4
解碼回收(規則池收尾·拿今天新詞掃老規則): - ตบะ←tapas(苦行):p→บ=C1(P07)+末 s→ะ;สามารถ←samartha(能)。 - นาฏก←nāṭaka:ṭ→ฏ、k→ก=五塞音直通表 A2(P16)。 - นฤตย์←nṛtya:ṛ→ฤ=B1(L00)+末 -ตย 收 ◌์ 殺音符 D2(P04)。 - อรหันต์←arhant/การย์←kārya:末複輔音收 ◌์=D2(P04)。
5
收官重述把 P01~P11 的課堂故事口頭改寫成「該做帽」版——`guruṇā pāṭhaḥ paṭhitavyaḥ`(老師講的課該讀)——三位老角色一人一句道別。
kośa 入庫本課的詞進你的個人詞庫6. kośa(本課入庫)
尾 ×1
「去做」尾 -tum
動詞取強身+-tum;配 icchati/śaknoti/arhati(draṣṭum/paṭhitum/gantum/śrotum)
帽 ×1
「該做帽」-तव्य/-अनीय/-य
該被…;戴上像形容詞隨物變帽緣(一根三帽 kārya/kartavya/karaṇīya)
詞 ×4
nāṭaka/nṛtya/gīta/tapas
戲 नाटक(นาฏก/นาฏศิลป์)/舞 नृत्य(นฤตย์)/歌 गीत(คีต)/苦行 तपस्(ตบะ)
詞 ×2
samartha/arhati
能夠 समर्थ(สามารถ★配 -tum)/該·值得 अर्ह्(อรหันต์)
積木 ×4
tu/prathamam/tataḥ/ca
但/先/然後/和——順序連接四件套
收官 ×1
sarvaiḥ … bhavitavyam
§327 無主語「該做帽」謝幕句(整塊記)

(教師備註詞:kṛtya(กฤตย 該做)、darśanīya(ทรรศนีย์ 值得看,-अनीय 帽活化石)、samāja(集會,Perry 詞表;注:泰語 สมาคม 實出 समागम samāgama,掛 samāja,見元數據)、tāpasa(ดาบส 苦行者)、vapus(วปุ 身,as/us 幹回收 P21)、śruti(ศรุติ 所聞)——解碼回收與句法擴展用,暫不進故事。Perry §320–322 不定詞三格值(賓/與/屬)與準被動用法(`na avagantuṃ śakyate` 不能被理解)留教師選講。)

結晶銜接結晶銜接·學期收官

本課爲 W16 後半、全學期最後一課:不再向後銜接新結晶課,而是回收—— 建議過四關後,開一節「收官複習」把三頂「該做帽」全表(-तव्य/-अनीय/-य × 三性帽緣)與 -tum 尾配 icchati/śaknoti/arhati 的句型,連同已攤銷的全部 Decoder 規則(L00–P30)一次串講, 以三位老角色 guru・kumāra・devī 的「該做帽」道別句作結。