पाठ pāṭha · 梵語學堂
← 課程表
P24 · 第 13 週 · 課

P24 · 「有…的」機器+門口丟守門人:世尊、王、自我的兩副身形

草稿·待四關校驗
教師備註/出處(學生可略過)

對應:Perry Lesson XXIV(§MORE DENTAL STEMS: vant-/mant-+§N-STEMS)= SKT บทที่ 24(-mant/-vant/-an)。W13 後半。 料源:Perry Ch.25 vant/mant 範式+Ch.29 an 詞幹(rājan/ātman/nāman 對照表)+ Ruppel「strong/weak 二元框架」+SKT 24.1–24.4(辭書強弱幹用字+泰語詞條)——四源挖料見 260702-P13-P30-四源挖料。 SKT 16–30 卷與 Perry XXIV 表格 OCR 有噪音處一律不引原文(題注聲明,同 P16/P17 先例);範式以三源相互覆核後重排錄入。 輔音詞幹課 07 草案無底稿,故事與課堂動線為四角介入自行設計,動詞全回收舊課。 核心兩件事:「有…的」機器(-vant/-mant 加在名詞上=「有…」的形容詞:bhaga「福」+vant=有福=世尊) +換站姿大戲正式開演(P20 預告的挺胸/收身,今天在 -vant 與 -an 兩家全套上演)。 王牌錨:泰語把同一個梵語詞的「詞幹身」和「主格身」都借走了——ราชัน/ราชา、อาตมัน/อาตมา,兩副身形一齊在庫。

①錨泰語裏藏的同源詞——先認親,再學形0. 錨(5 分鐘)
「今天四個主角,全是你在寺廟、在新聞裏天天遇見的:
ภควัตbhagavat(世尊、有福者)——皇家詞典 ภควัต 條自注『พระผู้มีพระภาค』,就是佛陀的尊號。它拆開= bhaga『福分』+ -vant『有』=有福的
ราชันrājan(王)——它還有一身『主格身』你更熟:ราชา!同一個梵語詞的兩副樣子,泰語都借走了。皇室詞根 ราช-(ราชวงศ์王朝、ราชการ公務)也是它。
อาตมันātman(自我、神我)——它的『主格身』是 อาตมา,泰國僧人自稱的那個『อาตมา』就是它。
นามnāman(名,中性)——พระนาม(王室之名)、นามสกุล(姓氏)裏的『名』。
還有一位老朋友要轉正:กรรมkarman(業,中性)——跟 นาม 是同一種收尾的親戚。」

兩副身形是今天的鑰匙:ราชัน 是『詞幹身』(帶尾輔音)、ราชา 是『主格身』(尾輔音掉了、前元音補長)。這跟 P21 的 มนัส/มโน『兩副面孔』是同一種借法——泰語愛把一個梵語詞的好幾個樣子一起搬回家。)

②故事聽得懂的微敘事,新形式只一個1. 故事(CI 微敘事——王拜見世尊)
🔇
राजा भगवन्तम् अपश्यत्।
rājā bhagavantam apaśyat.
王見到了世尊。
🔇
राजा भगवन्तम् अपूजयत्।
rājā bhagavantam apūjayat.
王供養了世尊。
🔇
भगवान् आत्मानम् अवदत्।
bhagavān ātmānam avadat.
世尊講說了「自我」。
🔇
ततः राज्ञः मनः अमोदत।
tataḥ rājñaḥ manaḥ amodata.
於是王的心歡喜了。

動詞全回收:apaśyat←P05/P11、apūjayat←P07/P11(P11 已核)、avadat←P01/P11、amodata←P08/P13/P20。名詞老臉:manas←P21(心);新朋友只有 bhagavant/rājan/ātman 三個。兩副身形全在字面上:bhagavantam/ātmānam/rājānam=挺胸(賓格帶 -ant-/-ān-);bhagavān/rājā=主格身(尾輔音走了、前元音補長);rājñaḥ=收身(屬格擠成 rājñ-)。連聲版:๑๒๓ 幾乎原樣(-m 在元音前留 m,-n 在元音前留 n——都是老規矩);๔ 三連 visarga 現場掃:tataḥ→tato(ḥ+濁→o,P02)、rājñaḥ→rājño(P02)、manaḥ→mano 且吞掉後面的 a 成 mano 'modata(P02=P21 มโน 誕生現場同款)。每句認領點:๑ ราช-root/ภควัต;๒ ราช-root/บูชา;๓ ภควา/อาตมัน;๔ ราชญี/มโน-มนัส。)

③構句用你已有的詞,一句句搭出來2. 構句(MT 軌——「有…的」機器+兩家換站姿)

線一:「有…的」機器(-vant/-mant)。

「給一個名詞掛上 -vant/-mant,就變成『有…的』形容詞——這是一台造詞機:
bhaga『福』+vant→ bhagavant『有福的』=世尊(ภควัต);hima『雪』+vant→ himavant『有雪的』=雪山(หิมวัต)。
它的變格跟你 P23 學過的『正在…的』帽子(P18 就眼熟的 gacchan 那頂——P18 只認形,換站姿全套是 P23 教的)是同一套——都是 -t 收尾、都要換站姿。」

線二:換站姿大戲(P20 預告的挺胸/收身,今天全套)。

「有…的」機器範式(bhagavant「有福=世尊」——待 Heritage 機核

帽(格)單數站姿
主(門口身)भगवान् bhagavān-nt 全走、前元音補長 → -ān
भगवन् bhagavan只脫尾 -t
賓(挺胸)भगवन्तम् bhagavantam挺胸 -ant-
工具(收身)भगवता bhagavatā收身 -vant→-vat-
在哪(收身)भगवति bhagavati收身
主複(挺胸)भगवन्तः bhagavantaḥ挺胸
賓複(收身)भगवतः bhagavataḥ收身
工具複(收身+外連聲)भगवद्भिः bhagavadbhiḥt→d,P20「四尾巴」外連聲
陰性(收身+ī)भगवती bhagavatī=泰語 ภควดี
「三句話記住這台機器:門口那一格(主格),守門人本人也走了——-nt 掉光、前面元音站直補長成 -ān(bhagavān、rājā 都是這麼來的,也就是 ภควา/ราชา 為什麼沒有尾巴)。
挺胸格(主・呼・賓 單,+主複)用長身 -ant-;其餘全收身成 -at-。
濁音尾巴(-bhiḥ 那組)照 P20 老規矩 t→d:bhagavadbhiḥ。」

線三:-an 詞幹三兄弟(rājan/ātman/nāman)。

-an 詞幹對照範式(陽・陽・中——待 Heritage 機核

帽(格)rājan 王(m)ātman 自我(m)nāman 名(n)
主(門口身)राजा rājāआत्मा ātmāनाम nāma
राजन् rājanआत्मन् ātmanनाम nāma
賓(挺胸)राजानम् rājānamआत्मानम् ātmānamनाम nāma
工具(收身)राज्ञा rājñāआत्मना ātmanāनाम्ना nāmnā
屬(收身)राज्ञः rājñaḥआत्मनः ātmanaḥनाम्नः nāmnaḥ
在哪(收身)राज्ञि/राजनि rājñi/rājaniआत्मनि ātmaniनाम्नि/नामनि nāmni/nāmani
「-an 家的收身有一個要當心的分岔(泰語裏看得見):
rājan 收身把 a 擠掉 → rājñ-rājñā、rājñaḥ)——泰語 ราชญี(王后)就是這身擠出來的『ญ』!
ātman 因爲 -man 前面貼着一個輔音 t,收身捨不得擠、把 a 留着 → ātman-ātmanā)——所以 อาตมา 的『มา』沒被擠掉。
nāman 的 -man 前面是元音,照擠 → nāmn-nāmnā)。
一句話:貼着輔音的 -man/-van 留 a,別的擠掉。
中性 nāman 只有三格要記:主・呼・賓 單全是 nāma(跟 P06 madhu 一家一樣,三格同形);其餘跟陽性走。」

mahat 小特例:มหัต ← mahat「大」(mahā- 的本尊)——它挺胸比別家拉得更長一節(a 直接拉成 ā):mahānt-(mahāntam)、收身照舊 mahat-。只認一眼,全表結晶課。

積木(先用後析——本課組)tataḥ(於是/從那裏)——高頻不變詞,故事 ๔ 句先用後析(無泰語反映詞,不造鈎)。

TPRS 收尾:「王見到誰?王供養了誰?世尊講說了什麼?最後誰的心歡喜了?」——學生用 bhagavantam/ātmānam/rājñaḥ 各頂帽子重述。

④滴灌語法只露一行,攢到結晶課再收表3. 行內滴灌(四行)
4. 聽(音頻清單)
▶ 音頻本課音頻清單——預覽為佔位;正式版接 Matcha 預烤+眞人原句(登錄內播放,不外鏈)。

兩副身形切片:🔇bhagavatbhagavān🔇↔bhagavatā(詞幹身→門口身→收身工具帽);🔇rājanrājā🔇🔇rājñārājānam🔇(詞幹→門口→收身→挺胸賓);🔇ātmanātmā🔇↔ātmanā(對照 rājñā,聽『留 a』對『擠掉』); 挺胸/收身對比:🔇bhagavantambhagavatā🔇(一長一短);外連聲:bhagavadbhiḥ(t→d,並排 P20 marudbhiḥ 耳訓); 故事四句雙版;連聲切片:tato rājño mano 'modata(三連 visarga+มโน 誕生現場,緊接 P21 มโนคติ 泰語對照音)。

5. 用(練習)
1
兩身接龍教師報詞幹(bhagavat/rājan/ātman),學生秒答『門口身』主格(bhagavān/rājā/ātmā,recast);升級報『收身工具帽』(bhagavatā/rājñā/ātmanā),檢査『留 a』還是『擠掉』。
2
站姿聽辨挺胸還是收身?(十例:bhagavantam/bhagavatā/rājānam/rājñaḥ/ātmānam/ātmani 亂序,聽長身 -ant-/-ān- 對短身 -at-/-n-。)
3
造詞機遷移教師報名詞+『有』(bhaga→、hima→、bala→),學生造 -vant 形容詞(bhagavant/himavant/balavant)並說中文『有…』。
4
解碼回收ภควัต/ภควดี←bhagavat/bhagavatī、ราชัน/ราชา/ราช-←rājan、อาตมัน/อาตมา←ātman、นาม←nāman、กรรม←karman、ชนม์←janman(-man 家中性一串現場點名);หิมวัต←himavat、มหัต←mahat、พรหม←brahman(-man 中性,泰語走主格身 พรหม)。
5
故事改寫換主角問「世尊向王也講說了法嗎?」——bhagavān rājānam dharmam avadat(教師 recast 兩個挺胸賓格);再用 อนุโมทนา 點題呼應 P21:mano 'modata=『心隨喜』。
kośa 入庫本課的詞進你的個人詞庫6. kośa(本課入庫)
詞 ×2
bhagavant/himavant
世尊 भगवत्(ภควัต ★reviewed;bhaga「福」+vant「有」;陰 bhagavatī=ภควดี ★reviewed)/有雪·雪山 हिमवत्(หิมวัต ★high)
詞 ×3
rājan/ātman/nāman
王 राजन्(ราชัน ★high/ราชา ★high 兩副身形;收身 rājñ-=ราชญี 王后 ★high)/自我 आत्मन्(อาตมัน ★reviewed/อาตมา ★reviewed 僧人自稱;收身留 a)/名 नामन्(นาม ★high;中性三格同形 nāma)
操作 ×1
換站姿(挺胸/收身)+門口身
挺胸 -ant-/-ān-(主呼賓單+主複);其餘收身 -at-/-n-;主格尾輔音走+前元音補長;濁尾巴 t→d(P20 四尾巴)
規律 ×1
「有…的」機器+收身分岔
名詞+vant/mant=「有…」(=P23「正在…的」帽子同套變格);貼輔音的 -man/-van 收身留 a(ātmanā),別的擠掉(rājñā)
規則 ×0
——本課無新規則認領
回收 P02 visarga(tato/rājño/mano)、P20 四尾巴外連聲(bhagavadbhiḥ);規則池收尾,複習為主

(教師備註詞:karman กรรม(業,中性 -man)、janman ชนม์/ชนม(生,中性 -man)、brahman พรหม(梵,中性,泰走主格身)、mahat มหัต(大,vṛddhi 特例)——本課解碼回收與造句備用;dhīmat「有思想的」/rūpavant「貌美的」/śrīmant「有福澤的」/balavant「有力的」(Perry XXIV/SKT 24 詞表形容詞,均不在 CSV v3 頭詞〔grep 核〕,只作『有…的』機器造詞示例,不當在庫錨、不造鈎);bhavant「閣下」敬語代詞(源自 bhagavant 弱化,SKT 24.3)+ likhitavant 型過去主動分詞(-ta 分詞+vant,挖料 method 5)留結晶課。動詞全回收,本課零新動詞。

結晶銜接結晶銜接

下一結晶課(收輔音詞幹段,輔音詞幹全景圖):-vant/-mant 與 -an 兩家並排上戶口——與 P20 獨幹(marut/āpad/jagat)、P21 s 家(manas/havis/cakṣus)、P22 -in 家同框,做強弱幹總表(挺胸/收身一欄拉通);雙數(-antāu/-ānāu 那排,依教材 āi/āu 體例)與 -vant 過去主動分詞(likhitavant)、bhavant 敬語代詞、mahānt vṛddhi 特例全在結晶課補;-an 中性 nāman 三格同形歸入「中性主賓同形」總規律(回收 madhu/manas)。