P24 · 「有…的」機器+門口丟守門人:世尊、王、自我的兩副身形
草稿·待四關校驗教師備註/出處(學生可略過)
對應:Perry Lesson XXIV(§MORE DENTAL STEMS: vant-/mant-+§N-STEMS)= SKT บทที่ 24(-mant/-vant/-an)。W13 後半。 料源:Perry Ch.25 vant/mant 範式+Ch.29 an 詞幹(rājan/ātman/nāman 對照表)+ Ruppel「strong/weak 二元框架」+SKT 24.1–24.4(辭書強弱幹用字+泰語詞條)——四源挖料見 260702-P13-P30-四源挖料。 SKT 16–30 卷與 Perry XXIV 表格 OCR 有噪音處一律不引原文(題注聲明,同 P16/P17 先例);範式以三源相互覆核後重排錄入。 輔音詞幹課 07 草案無底稿,故事與課堂動線為四角介入自行設計,動詞全回收舊課。 核心兩件事:「有…的」機器(-vant/-mant 加在名詞上=「有…」的形容詞:bhaga「福」+vant=有福=世尊) +換站姿大戲正式開演(P20 預告的挺胸/收身,今天在 -vant 與 -an 兩家全套上演)。 王牌錨:泰語把同一個梵語詞的「詞幹身」和「主格身」都借走了——ราชัน/ราชา、อาตมัน/อาตมา,兩副身形一齊在庫。
「今天四個主角,全是你在寺廟、在新聞裏天天遇見的:
ภควัต ← bhagavat(世尊、有福者)——皇家詞典 ภควัต 條自注『พระผู้มีพระภาค』,就是佛陀的尊號。它拆開= bhaga『福分』+ -vant『有』=有福的。
ราชัน ← rājan(王)——它還有一身『主格身』你更熟:ราชา!同一個梵語詞的兩副樣子,泰語都借走了。皇室詞根 ราช-(ราชวงศ์王朝、ราชการ公務)也是它。
อาตมัน ← ātman(自我、神我)——它的『主格身』是 อาตมา,泰國僧人自稱的那個『อาตมา』就是它。
นาม ← nāman(名,中性)——พระนาม(王室之名)、นามสกุล(姓氏)裏的『名』。
還有一位老朋友要轉正:กรรม ← karman(業,中性)——跟 นาม 是同一種收尾的親戚。」
(兩副身形是今天的鑰匙:ราชัน 是『詞幹身』(帶尾輔音)、ราชา 是『主格身』(尾輔音掉了、前元音補長)。這跟 P21 的 มนัส/มโน『兩副面孔』是同一種借法——泰語愛把一個梵語詞的好幾個樣子一起搬回家。)
(動詞全回收:apaśyat←P05/P11、apūjayat←P07/P11(P11 已核)、avadat←P01/P11、amodata←P08/P13/P20。名詞老臉:manas←P21(心);新朋友只有 bhagavant/rājan/ātman 三個。兩副身形全在字面上:bhagavantam/ātmānam/rājānam=挺胸(賓格帶 -ant-/-ān-);bhagavān/rājā=主格身(尾輔音走了、前元音補長);rājñaḥ=收身(屬格擠成 rājñ-)。連聲版:๑๒๓ 幾乎原樣(-m 在元音前留 m,-n 在元音前留 n——都是老規矩);๔ 三連 visarga 現場掃:tataḥ→tato(ḥ+濁→o,P02)、rājñaḥ→rājño(P02)、manaḥ→mano 且吞掉後面的 a 成 mano 'modata(P02=P21 มโน 誕生現場同款)。每句認領點:๑ ราช-root/ภควัต;๒ ราช-root/บูชา;๓ ภควา/อาตมัน;๔ ราชญี/มโน-มนัส。)
線一:「有…的」機器(-vant/-mant)。
「給一個名詞掛上 -vant/-mant,就變成『有…的』形容詞——這是一台造詞機:
bhaga『福』+vant→ bhagavant『有福的』=世尊(ภควัต);hima『雪』+vant→ himavant『有雪的』=雪山(หิมวัต)。
它的變格跟你 P23 學過的『正在…的』帽子(P18 就眼熟的 gacchan 那頂——P18 只認形,換站姿全套是 P23 教的)是同一套——都是 -t 收尾、都要換站姿。」
線二:換站姿大戲(P20 預告的挺胸/收身,今天全套)。
「有…的」機器範式(bhagavant「有福=世尊」——待 Heritage 機核)
| 帽(格) | 單數 | 站姿 |
|---|---|---|
| 主(門口身) | भगवान् bhagavān | -nt 全走、前元音補長 → -ān |
| 呼 | भगवन् bhagavan | 只脫尾 -t |
| 賓(挺胸) | भगवन्तम् bhagavantam | 挺胸 -ant- |
| 工具(收身) | भगवता bhagavatā | 收身 -vant→-vat- |
| 在哪(收身) | भगवति bhagavati | 收身 |
| 主複(挺胸) | भगवन्तः bhagavantaḥ | 挺胸 |
| 賓複(收身) | भगवतः bhagavataḥ | 收身 |
| 工具複(收身+外連聲) | भगवद्भिः bhagavadbhiḥ | t→d,P20「四尾巴」外連聲 |
| 陰性(收身+ī) | भगवती bhagavatī | =泰語 ภควดี |
「三句話記住這台機器:門口那一格(主格),守門人本人也走了——-nt 掉光、前面元音站直補長成 -ān(bhagavān、rājā 都是這麼來的,也就是 ภควา/ราชา 為什麼沒有尾巴)。
挺胸格(主・呼・賓 單,+主複)用長身 -ant-;其餘全收身成 -at-。
濁音尾巴(-bhiḥ 那組)照 P20 老規矩 t→d:bhagavadbhiḥ。」
線三:-an 詞幹三兄弟(rājan/ātman/nāman)。
-an 詞幹對照範式(陽・陽・中——待 Heritage 機核)
| 帽(格) | rājan 王(m) | ātman 自我(m) | nāman 名(n) |
|---|---|---|---|
| 主(門口身) | राजा rājā | आत्मा ātmā | नाम nāma |
| 呼 | राजन् rājan | आत्मन् ātman | नाम nāma |
| 賓(挺胸) | राजानम् rājānam | आत्मानम् ātmānam | नाम nāma |
| 工具(收身) | राज्ञा rājñā | आत्मना ātmanā | नाम्ना nāmnā |
| 屬(收身) | राज्ञः rājñaḥ | आत्मनः ātmanaḥ | नाम्नः nāmnaḥ |
| 在哪(收身) | राज्ञि/राजनि rājñi/rājani | आत्मनि ātmani | नाम्नि/नामनि nāmni/nāmani |
「-an 家的收身有一個要當心的分岔(泰語裏看得見):
rājan 收身把 a 擠掉 → rājñ-(rājñā、rājñaḥ)——泰語 ราชญี(王后)就是這身擠出來的『ญ』!
ātman 因爲 -man 前面貼着一個輔音 t,收身捨不得擠、把 a 留着 → ātman-(ātmanā)——所以 อาตมา 的『มา』沒被擠掉。
nāman 的 -man 前面是元音,照擠 → nāmn-(nāmnā)。
一句話:貼着輔音的 -man/-van 留 a,別的擠掉。」
「中性 nāman 只有三格要記:主・呼・賓 單全是 nāma(跟 P06 madhu 一家一樣,三格同形);其餘跟陽性走。」
mahat 小特例:มหัต ← mahat「大」(mahā- 的本尊)——它挺胸比別家拉得更長一節(a 直接拉成 ā):mahānt-(mahāntam)、收身照舊 mahat-。只認一眼,全表結晶課。
積木(先用後析——本課組):tataḥ(於是/從那裏)——高頻不變詞,故事 ๔ 句先用後析(無泰語反映詞,不造鈎)。
TPRS 收尾:「王見到誰?王供養了誰?世尊講說了什麼?最後誰的心歡喜了?」——學生用 bhagavantam/ātmānam/rājñaḥ 各頂帽子重述。
- 「『有…的』機器:名詞+ -vant/-mant=『有…』——bhaga+vant=有福=世尊(ภควัต)、hima+vant=有雪=雪山(หิมวัต);變格=P23『正在…的』同一套。」
- 「門口身(主格):尾輔音走了、前元音補長——bhagavān/rājā/ātmā(也就是 ภควา/ราชา/อาตมา 沒尾巴的道理)。」
- 「兩種站姿:挺胸(主・呼・賓 單+主複)用長身 -ant-/-ān-;其餘收身 -at-/-n-;濁尾巴 t→d(bhagavadbhiḥ,P20 老規矩)。」
- 「收身分岔:貼着輔音的 -man/-van 留 a(ātmanā→อาตมา),別的擠掉(rājñā→ราชญี 的 ญ)。」
兩副身形切片:🔇bhagavat↔bhagavān🔇↔bhagavatā(詞幹身→門口身→收身工具帽);🔇rājan↔rājā🔇↔🔇rājñā↔rājānam🔇(詞幹→門口→收身→挺胸賓);🔇ātman↔ātmā🔇↔ātmanā(對照 rājñā,聽『留 a』對『擠掉』); 挺胸/收身對比:🔇bhagavantam↔bhagavatā🔇(一長一短);外連聲:bhagavadbhiḥ(t→d,並排 P20 marudbhiḥ 耳訓); 故事四句雙版;連聲切片:tato rājño mano 'modata(三連 visarga+มโน 誕生現場,緊接 P21 มโนคติ 泰語對照音)。
(教師備註詞:karman กรรม(業,中性 -man)、janman ชนม์/ชนม(生,中性 -man)、brahman พรหม(梵,中性,泰走主格身)、mahat มหัต(大,vṛddhi 特例)——本課解碼回收與造句備用;dhīmat「有思想的」/rūpavant「貌美的」/śrīmant「有福澤的」/balavant「有力的」(Perry XXIV/SKT 24 詞表形容詞,均不在 CSV v3 頭詞〔grep 核〕,只作『有…的』機器造詞示例,不當在庫錨、不造鈎);bhavant「閣下」敬語代詞(源自 bhagavant 弱化,SKT 24.3)+ likhitavant 型過去主動分詞(-ta 分詞+vant,挖料 method 5)留結晶課。動詞全回收,本課零新動詞。)
下一結晶課(收輔音詞幹段,輔音詞幹全景圖):-vant/-mant 與 -an 兩家並排上戶口——與 P20 獨幹(marut/āpad/jagat)、P21 s 家(manas/havis/cakṣus)、P22 -in 家同框,做強弱幹總表(挺胸/收身一欄拉通);雙數(-antāu/-ānāu 那排,依教材 āi/āu 體例)與 -vant 過去主動分詞(likhitavant)、bhavant 敬語代詞、mahānt vṛddhi 特例全在結晶課補;-an 中性 nāman 三格同形歸入「中性主賓同形」總規律(回收 madhu/manas)。