पाठ pāṭha · 梵語學堂
← 課程表
P21 · 第 12 週 · 課

P21 · 心、眼、供品——s 尾巴的三副面孔

草稿·待四關校驗
教師備註/出處(學生可略過)

對應:課程槽位 P21(課序映射預期 Perry XXI=SKT 21)——按內容實核,本課材料位於 Perry Lesson XXII(§252–254)= SKT บทที่ 22(22.3–22.5),兩源課號均與映射錯位一課,詳元數據。W12 前半。 料源:Perry §252(脊柱:manas/havis/dhanus 三範式)+ Goldman §9.0–9.4(極簡節奏+三形並記易錯點+cakṣus 範式)+ SKT 22.3(泰語詞條與縮寫制度)——四源挖料見 260702-P13-P30-四源挖料。 SKT 21–25 卷與 Perry XXII 表格 OCR 有噪音處一律不引原文(題注聲明,同 P16/P17 先例);範式以三源相互覆核後錄入。輔音詞幹課 07 草案無底稿,故事與課堂動線為四角介入自行設計,動詞全回收舊課。 核心:s 尾巴的三副面孔——同一個詞尾 s:句尾戴氣帽(manaḥ)、元音帽前原樣或捲舌(manasā/haviṣā)、濁帽前變 o/ir/ur(manobhiḥ/havirbhiḥ)。全是 P02/P04 的老連聲搬進詞肚子裏,零新機制。 王牌錨:泰語 มโน 和 มนัส 是同一個梵語詞的兩副面孔——皇家詞典 มนัส 詞條自己就這麼注。

①錨泰語裏藏的同源詞——先認親,再學形0. 錨(5 分鐘)
「今天的主角,你們其實認識兩次:มนัส(心——มนัสวี『意志堅定的智者』)和 มโน(心——มโนคติ『思想』、มโนรถ『心願』)。
這不是兩個詞——是梵語 manas 的兩副面孔:單獨站着是 manas(มนัส),跟別的詞連着走就變 mano-(มโน)。
皇家詞典 มนัส 詞條自己就說:『入複合詞時多作 มโน』——泰語把一個梵語詞的兩種樣子都借走了,今天你們學的就是這套變臉術。
再認兩個親戚:จักษุ(眼,正式用語)← cakṣusเดช(權勢)← tejasยศ(爵位)← yaśas——這一家詞全是 s 收尾。」

(มโนคติ 後一半是誰?——คติ,L00/P01 第一天的老朋友。มโน-คติ=「心的走向」=思想。มโนรถ 後一半 รถ=車:「心的車」=心願。)

②故事聽得懂的微敘事,新形式只一個1. 故事(CI 微敘事——眼睛看天鵝,心看法)
🔇
कुमारः चक्षुषा हंसम् पश्यति।
kumāraḥ cakṣuṣā haṃsam paśyati.
男孩用眼睛看見天鵝。
🔇
ऋषिः मनसा धर्मम् पश्यति।
ṛṣiḥ manasā dharmam paśyati.
仙人用心看見法。
🔇
ऋषिः अग्निम् हविषा पूजयति।
ṛṣiḥ agnim haviṣā pūjayati.
仙人以供品供養火。
🔇
कुमारस्य मनः मोदते।
kumārasya manaḥ modate.
男孩的心歡喜了。

動詞全回收:paśyati←P05、pūjayati←P07、modate←P17(mod 上場那課)。名詞老臉:kumāra←P01、haṃsa←P11、ṛṣi/agni←P04、dharma=ธรรม 的本尊轉正上場;新朋友只有 manas/cakṣus/havis 三個。連聲全回收:๑ kumāraś ca-(aḥ+c→aś,P02);๒๓ ṛṣir(iḥ+濁→ir——P04 的 ṛṣir agnim 原句同款);haṃsaṃ/dharmaṃ/agniṃ(m+輔音→ṃ,P02);๔ manaḥ+濁→mano——มโน 的誕生現場(P02 rāmo 同款)。每句認領點:๑ กุมาร/จักษุ/หงส์;๒ ฤๅษี/มโน-มนัส/ธรรม;๓ ฤๅษี/อัคนิ;๔ มโน/โมทนา-อนุโมทนา/กุมาร。)

③構句用你已有的詞,一句句搭出來2. 構句(MT 軌——三副面孔+老配方)

線一:s 尾巴三副面孔。

「新朋友 manas(心)——中性,跟 P06 的 madhu 一家(主語帽=方向帽=原樣)。它的詞尾 s 有三副面孔:
① 句尾:氣帽——manaḥ(P02 第一天那口氣音,rāmaḥ 同款)。
② 元音開頭的帽子前:s 原樣——manasā(用心,工具帽)、manasi(在心裏)。
③ havis/cakṣus 這種 i/u 在前的,s 被拐成捲舌——haviṣācakṣuṣā在哪帽複數 agniṣu 的老熟人)。」

線二:中性複數老配方。

「中性複數你們早有配方:拉長+鼻音+i——phalāni、madhūni(結晶課二上過戶口)。
今天同一配方,鼻音寫成 P11 教過的圓點manāṃsi(衆心)、havīṃṣi(衆供品)、cakṣūṃṣi(衆眼)。」

線三:詞肚子裏的變臉(bh- 開頭的帽子前)。

「帽子若是濁音開頭(-bhiḥ 那組),s 照 P02 老規矩變:as+濁→ omanobhiḥ)、is/us+濁→ ir/urhavirbhiḥ/cakṣurbhiḥ)。
泰語 มโน 就是這個 mano- 走進複合詞的樣子:มโนคติ ← mano-gati——課本裏的連聲、詞典裏的泰語,一回事。」

三詞對照表(本課主表)

manas 心havis 供品cakṣus 眼
單 主/方/呼मनः manaḥहविः haviḥचक्षुः cakṣuḥ
單 工具मनसा manasāहविषा haviṣāचक्षुषा cakṣuṣā
單 在哪मनसि manasiहविषि haviṣiचक्षुषि cakṣuṣi
雙 主/方मनसी manasīहविषी haviṣīचक्षुषी cakṣuṣī
複 主/方मनांसि manāṃsiहवींषि havīṃṣiचक्षूंषि cakṣūṃṣi
複 工具मनोभिः manobhiḥहविर्भिः havirbhiḥचक्षुर्भिः cakṣurbhiḥ
複 在哪मनःसु manaḥsuहविःषु haviḥṣuचक्षुःषु cakṣuḥṣu

(複 在哪 兩式並存:manaḥsu/manassu 型,表取氣帽式;聽音頻時兩式都磨耳。)

▸ 減負點(Goldman 節奏):本課零新機制——三副面孔全是舊連聲換位置,Goldman 原書把這組詞幹壓成四小節就放行,我們也不戀戰。每個詞記三個樣子就够:manas→manaḥ→manasā(原形→句尾→工具帽)。Goldman 明文提醒:只記 manaḥ 會跟 -a 家陽性的 -aḥ(rāmaḥ)混掉——三形一起記纔分得清。

積木:本課無新積木。

TPRS 收尾:「男孩用什麼看?仙人用什麼看?仙人拿什麼供火?誰的心歡喜了?」——學生用 cakṣuṣā/manasā/haviṣā 工具帽答,齊誦 ๔ 句連聲版。

④滴灌語法只露一行,攢到結晶課再收表3. 行內滴灌(四行)
4. 聽(音頻清單)
▶ 音頻本課音頻清單——預覽為佔位;正式版接 Matcha 預烤+眞人原句(登錄內播放,不外鏈)。

三副面孔切片:🔇manaḥmanasā🔇↔manobhiḥ 三連讀;🔇haviḥhaviṣā🔇↔havirbhiḥ;🔇cakṣuḥcakṣuṣā🔇↔cakṣurbhiḥ; 捲舌對比:🔇manasāhaviṣā🔇(s 對 ṣ,只差一個彎舌);複數配方三代同堂:phalāni→madhūni→manāṃsi; 複 在哪 兩式:🔇manaḥsumanassu🔇(只磨耳);故事四句雙版; 連聲切片:kumāraś cakṣuṣā/ṛṣir manasā/kumārasya mano modate(มโน 誕生現場,緊接 มโนคติ 泰語對照音)。

5. 用(練習)
1
三面孔接龍教師報「manas+工具帽」,學生秒答 manasā;升級 havis/cakṣus 檢査捲舌(recast)。
2
捲舌聽辨s 還是 ṣ?(十例:manasā/haviṣā/cakṣuṣā/manasi/haviṣi 亂序,聽 i/u 拐彎。)
3
配方遷移教師報老詞 phalāni/madhūni,學生現場造 manāṃsi/cakṣūṃṣi——「同配方,換圓點」。
4
解碼回收มนัส/มโน←manas 雙面孔現場掃(มโนคติ/มโนรถ/มนัสวี);จักษุ←cakṣus+ธรรมจักษุ(法眼——本課兩位主角的合體詞);เดช/เตช←tejas、ยศ←yaśas(C3/A1 回收);อัปสร←apsaras(壁畫上的天女,s 家親戚)。
5
故事改寫換主角問「仙人的心也歡喜嗎?」——ṛṣeḥ mano modate(教師 recast 所屬帽);再用 อนุโมทนา 點題:mano modate=「心隨喜」,泰語佛寺天天說的那句 อนุโมทนา 就是 mod 一家。
kośa 入庫本課的詞進你的個人詞庫6. kośa(本課入庫)
詞 ×3
manas/cakṣus/havis
心 मनस्(มนัส ★reviewed/มโน ★high 雙面孔;มโนคติ/มโนรถ/มนัสวี)/眼 चक्षुस्(จักษุ ★high;ธรรมจักษุ 法眼)/供品 हविस्(火祭酥油穀物專用詞——無泰鈎,如實)
操作 ×1
s 尾巴三副面孔
句尾 -ḥ/元音帽 -s-(i/u 後 -ṣ-)/濁帽 o·ir·ur——manas→manaḥ→manasā 三形一起記(防混 rāmaḥ)
規律 ×1
中性複數老配方(圓點版)
拉長+ṃ+i:manāṃsi/havīṃṣi/cakṣūṃṣi——綁 phalāni/madhūni 舊卡複習
連聲 ×1
manaḥ+濁→mano
kumārasya mano modate(มโน 誕生現場);詞肚版 manobhiḥ/มโนคติ 同款
規則 ×0
——本課無新規則認領
回收 A1(จักษุ/ยศ)、C3(เดช)、E2 圓點(manāṃsi);規則池收尾,複習為主

(教師備註詞:tejas เดช/เตช、yaśas ยศ、tapas ตบะ、apsaras อัปสร/อัจฉรา、sumanas สุมนัส(Perry XXII 詞表詞,泰語轉義「花/茉莉」)、ojas โอชา(活力→泰轉「美味」)、tapasvin ดบัสวิน、manasvin มนัสวี——解碼回收與後課備用;dhanus(弓)/yajus/candramas/purūravas(Perry XXII 詞表)超本課負荷不進學生頁;svāmin สวามี/mantrin มนตรี 屬 -in 家,留給 P22;aṅgiras 型陽性(主格拉長 aṅgirās、主呼分家)與 sumanas 複合形容詞變格=結晶課收。)

結晶銜接結晶銜接

下一結晶課(收輔音詞幹段):s 家三面孔與鄰居並排上戶口——-in 家刪 n(P22)對照;aṅgiras 型陽性(主格 aṅgirās、呼格 aṅgiras 主呼分家的少見樣本)與 sumanas/dīrghāyus 複合形容詞全表;中性複數配方三代總表(-a/-i/-u/-as/-is/-us 一欄拉通)。SKT 自本課起改用國際縮寫(N./Acc./S,D,P)——教師知悉即可,學生頁不用。