P17 · 「應該口氣」穿上 Ā 衣+認領你的船
草稿·待四關校驗教師備註/出處(學生可略過)
對應:Perry Lesson XVII(§210–214)= SKT บทที่ 17(สัปตมีวิภักติ อาตมเนบท นามศัพท์ เนา และอา, อี, อู การันต์)。W10 前半。 料源:Perry §210–214(脊柱;§210 範式表 OCR 缺第一人稱行,缺格以 Goldman+Ruppel 雙源補全,未自行外推)+ Goldman §14.15.b(中動規則、-ran 陷阱明文)+ Goldman §21.2(nau 全表)+ Ruppel Ch.30(次級中動語尾; 雙數墊 yā 易混點)——四源挖料見 260702-P13-P30-四源挖料。SKT_Thai 16–20 卷 OCR 損毀,不引原文例句(做法同 P16)。 核心兩件事:「應該口氣」換 Ā 衣(P16 主動 -et/-eḥ/-eyam → 今天 -eta/-ethāḥ/-eya;『他們』陷阱 -ran); nau 認領——เนา/นาวิก 的本尊,而且它是規則模範生(跟 go 反着來)。 ā/ī/ū 詞根名詞=收口不新教:dhī(P13 小妹)與 bhū(P14 ū 家)舊臉合流成一句口訣。
「泰語 เนา(船,古雅詞,日常說 เรือ)——就是梵語 nau。船夫呢?นาวิก——梵語 nāvika,
海軍陸戰隊 นาวิกโยธิน 前一半就是它。海呢?สาคร——梵語 sāgara,府名 สมุทรสาคร 後一半。
再認一個 ภู(山、地——ภูเก็ต 普吉的 ภู)——就是梵語 bhū(大地):P14 的 ภูมิ(bhūmi)是它表親,
P01 第一天的 bhavati 是它當動詞的樣子——今天一詞三面認齊。」
本課音變規則(C2,隨詞教):梵語 v 進泰語有兩條路。老路直通 ว(A4,P05 舊規——นาวิก 的 ว 就是 nāvika 的 v);新路改換成 พ(C2 新規):vāṇijya→พาณิชย์(商業——กระทรวงพาณิชย์ 商務部)。最好的證據是雙形並存:วาณิช=พาณิช(商人;วาณิช 走老路、พาณิช 走新路,皇家詞典兩形都收)。老朋友補一個:พรรษา←varṣā(雨季,C2+E1 雙規則詞)。
(動詞:labh←P08/P15 換「應該口氣」Ā 衣;mod(歡喜)←P16 教師備註磨耳過、今天上場;gam/bhū←P01 (gaccheḥ/bhavet 回收 P16 主動式——主中同場銜接耳訓);cal(走動)自編輕量詞不入庫。 名詞:nau/nāvika/sāgara 新入庫;bhū←P14(bhūs 舊識);jala←P14、jana←P04、pitā←P15;sthirā 輕量形容詞。 連聲:๑ labheya+iti→labheyeti(a+i→e,元音連聲只聽不寫,承 P15 labhasveti);๓ naur jale(ḥ+濁→r,回收 P02)、 nāvikaś ca(ḥ+c→ś,回收);๔ janās tatra(ḥ+t→s,回收 P02)、bhūḥ sthirā 不變(只聽)。 每句認領點:๑ นาวิก/เนา;๒ เนา/สาคร;๓ เนา/นาวิก;๔ ภู/ชน。)
線一:「應該口氣」換 Ā 衣。
「P16 的『他應該』是 -et(gacchet)。Ā 衣動詞(P08 的 -te 家)同一個願望開關 e,衣服換一套:
『他應該…』= -eta:labheta(他會得到的)。『你應該…』= -ethāḥ:labhethāḥ。
『但願我…』= -eya:labheya。開關同款、衣服不同——跟命令那回(P14→P15)一模一樣的換法。」
全表(labh 代入;Goldman §14.15.b/Ruppel Ch.30 同構)
| 單數 | 雙數 | 複數 | |
|---|---|---|---|
| 他 | लभेत labheta | लभेयाताम् labheyātām | लभेरन् labheran |
| 你 | लभेथाः labhethāḥ | लभेयाथाम् labheyāthām | लभेध्वम् labhedhvam |
| 我 | लभेय labheya | लभेवहि labhevahi | लभेमहि labhemahi |
「陷阱同款:『他們』不是 -anta,是 -eran(labheran)。記法跟 P16 一對:
『應該口氣的〈他們〉永遠換尾』——主動 -eyuḥ、Ā 衣 -eran。」
▸ 減負點(Ruppel Ch.30):這套尾巴=P13 昨天式 Ā 衣的同一家族,差別只有:換願望開關 e、不掛過去開關 a-; 雙數在 e 後多墊 yā(labheyāthām/labheyātām——昨天式是 alabhethām 那款,聽出多墊的 yā 即可)。
線二:nau——規則模範生。
「nau(船)跟 go 反着來:完全照規矩戴帽,一個花樣不玩——主語帽 नौः、方向帽 नावम्、
工具帽 नावा。口訣:接元音用 nāv-、接輔音用 nau-,帽子全是你們認得的那套。」
| 單數 | 雙數 | 複數 | |
|---|---|---|---|
| 主/呼 | नौः nauḥ | नावौ nāvau | नावः nāvaḥ |
| 方向(賓) | नावम् nāvam | नावौ nāvau | नावः nāvaḥ |
| 工具 | नावा nāvā | नौभ्याम् naubhyām | नौभिः naubhiḥ |
| 在哪(位) | नावि nāvi | नावोः nāvoḥ | नौषु nauṣu |
線二續:光桿詞根家收口(舊臉合流,不新教)。
「P13 的小妹 dhī 戴帽會裂成 iy(dhiyam/dhiyā);P14 的 bhū 你們聽過鼓一個 uv(bhuvam)。
今天收成一句口訣:ī 裂 iy、ū 裂 uv——bhuvam/bhuvā 跟 dhiyam/dhiyā 完全對稱。
單音節光桿詞根全家都這一招,沒有新東西。」
積木照用:yadi…tarhi…(P16 已入庫)——本課無新積木。
TPRS 收尾:「船夫想要什麼?父親怎麼說?船會怎樣?」——學生用 -eya/-ethāḥ/-eta 三段接龍。
- 「Ā 衣『應該口氣』:-eta/-eyātām/-eran(他)、-ethāḥ/-eyāthām/-edhvam(你)、-eya/-evahi/-emahi(我)——『他們』-eran,不是 -anta;雙數多墊 yā。」
- 「nau=規則模範生:接元音 nāv-、接輔音 nau-(นาวิก 正是 nāv-+ika)。」
- 「光桿詞根口訣收口:ī 裂 iy(dhiyam,P13)、ū 裂 uv(bhuvam,P14)——今天只合流,無新料。」
- 「音變規則之日(C2):v→พ(พาณิชย์/วาณิช-พาณิช 雙形);對照老路 v→ว(นาวิก)——同一個 v 兩條路,看詞認路。」
全表跟讀(labheta/labhethāḥ/labheya 三段輪讀);主動↔Ā 衣對比切片:🔇gacchet↔labheta🔇(P16/P17 銜接); 昨天式↔應該式 Ā 衣對比:🔇alabhethām↔labheyāthām🔇(聽出墊的 yā,只磨耳不考);nau 全表; 🔇dhiyam↔bhuvam🔇 對稱五遍(ī 裂 iy/ū 裂 uv);故事四句雙版;連聲切片:naur jale/nāvikaś ca/janās tatra(ḥ 三例並排)。
(教師備註詞:bhū(P14 詞卡已入庫,本課只補裂音弱格,不另立卡);mitra/yuddha/purohita/śvaśura/maraṇa/vidhi (Perry XVII 詞表,解碼回收備用:มิตร/ยุทธ์〔P08 已見〕/มรณ- 待後課認領);pratīkṣ/abhinand/ram/viram/anuṣṭhā (XVII 詞表新動詞,不進學生頁);viśvapā/yavakrī/khalapū 型(詞根 ā/ī/ū 複合詞尾,Perry §213–214——該兩節表格 OCR 錯位,不可照抄,超本課負荷,教師備査)。)
結晶課五(收 P16–17):「應該口氣」主動+Ā 衣全表並排上戶口(-eyuḥ/-eran 雙陷阱對照), +go/nau/dhī-bhū 三型並排(換臉大王 vs 規則模範生 vs 裂音口訣),+否定 mā(命令)vs na(應該)總複習。