P16 · 「應該/或許」的新口氣+認領你家的牛
草稿·待四關校驗教師備註/出處(學生可略過)
對應:Perry Lesson XVI(§206–209)= SKT บทที่ 16(สัปตมีวิภักติ ปรัสไมบท นามนาม ฤ-การันต์ และโค-ศัพท์)。W9 後半。 料源:Perry §206–209(脊柱:範式+四款語義+go 全表)+ Goldman §14.12–14.15(mode-sign 推導、-uḥ 陷阱明文) + Goldman §21.3 go 範式交叉+ Ruppel Ch.12(imperfect/potential 平行對照法)——四源挖料見 260702-P13-P30-四源挖料。 SKT_Thai 16–20 卷 OCR 損毀(詞尾表錯位、未經人工校對),本課一律不引 SKT 原文例句, 只用 Perry/Goldman 原例+自編;สัปตมี 術語沿用 260611-課序映射-SKT-Perry-07單元 已核條目。 核心兩件事:新口氣——不是命令,是「應該/或許/但願」(比 P14/P15 的命令軟一檔); โค 詞源認領——泰語「牛」โค 就是梵語 go 本尊,梵語那邊卻是換臉大王(gau/gav/go 三態)。 Perry §208(r̥ 親屬詞續)已由 P15 前置消化,本課不重教。
「泰語 โค(牛,正式書面詞,日常說 วัว)——就是梵語 go。梵語那邊它脾氣很怪:
說『牛(主語)』是 gauḥ、『看見牛』是 gām、『用牛』是 gavā——同一頭牛好幾張臉,
泰語只借走了最素的那張(go 詞幹本身)。」
「還要學一種新『口氣』:上兩課你們會下命令了(gaccha!/labhasva!)。今天學軟一檔的——
『你應該去』『他或許會去』『但願我能……』。泰語術語叫 สัปตมี(saptamī,字面『第七』——
跟名詞那頂『在哪裏』的第七頂帽子撞名;這是動詞的第七款口氣,靠上下文分辨,別搞混)。」
本課音變規則(A2 深化,隨詞教):โค 的 ค 你們早認得——寫濁讀清(P01)。今天把整張塞音對照表攤開:梵語塞音按「行」直通泰語——清音行 k c ṭ t p→ก จ ฏ ต ป、送氣行 kh ch ṭh th ph→ข ฉ ฐ ถ ผ、濁音行 g j ḍ d b→ค ช ฑ ท พ(寫濁讀清)。โคตร(←gotra,牛欄→氏族;口語「超級」用法的本尊)一詞踩兩行:g→ค(濁行)+t→ต(清行直通)。
(動詞全回收:vad←P01、paś←P05、gam←P01;vas(住)自編輕量詞,僅 ๓ 磨耳不入庫。 名詞:go 新入庫;nadī←P11、muni←P13 備註詞上場(มุนิ)、bāla←P03、pitā←P15。 新語法只有一件事:尾巴換上「應該口氣」。連聲全是舊規:๑ bālaḥ→bālo(ḥ+濁→o,回收 P11 hyo); ๓ gauḥ nadīm→gaur nadīṃ(ḥ+濁→r,回收 P02)、muniḥ ca→muniś ca(ḥ+c→ś,回收 P02)。 每句認領點:๑๒ โค;๓ โค/นที/มุนิ;๔ นที/โค。)
線一:願望開關 e。
「上一課命令的『你』是掐尾巴(gaccha!);『應該口氣』的『你』是 -eḥ:paśyeḥ(你會看見的)、vadeḥ(你該說)。
秘密只有一個:詞幹尾的 a 跟一個小小的 ī 黏成 e——所以這口氣聽起來整組都帶『-e-』。
『他應該/或許』= -et:gacchet。『但願我』= -eyam(中間墊一個 y):paśyeyam。」
▸ 減負點(Goldman §14.14–15):a 家動詞(學生已學的全部)mode-sign 一律聽成「詞幹+e」,要記的只是 下面這張小尾巴表;e 不許跟元音起首的尾巴直接相碰,中間墊 य्(-eyam/-eyuḥ)。
線一續:全表(bhū 代入;Perry §206 vad- 範式同構)
| 單數 | 雙數 | 複數 | |
|---|---|---|---|
| 他 | भवेत् bhavet | भवेताम् bhavetām | भवेयुः bhaveyuḥ |
| 你 | भवेः bhaveḥ | भवेतम् bhavetam | भवेत bhaveta |
| 我 | भवेयम् bhaveyam | भवेव bhaveva | भवेम bhavema |
「陷阱一個:『他們』不是你們習慣的 -an(apaṭhan 那款),這裏永遠是 -eyuḥ(bhaveyuḥ)——
這是『應該口氣』最響的耳朵標記。」
線二:go——一頭牛好幾張臉。
「go 比 P15 的 pitā/dātā 還會變:核心元音自己在 au/o/av 之間換。主語帽 गौः(gauḥ);
方向帽 गाम्(gām——不是 -am,是 -ām!);工具帽 गवा(gavā)。聽規律別背格子:
吃重的格子用 gau-/gā-(主帽、方向帽),其餘素臉 go-/gav-(go 接輔音、gav 接元音)——
跟 P15 的『兩張臉』同一招,只是這回連元音本身都在換。」
| 單數 | 雙數 | 複數 | |
|---|---|---|---|
| 主/呼 | गौः gauḥ | गावौ gāvau | गावः gāvaḥ |
| 方向(賓) | गाम् gām | गावौ gāvau | गाः gāḥ |
| 工具 | गवा gavā | गोभ्याम् gobhyām | गोभिः gobhiḥ |
| 給誰(與) | गवे gave | गोभ्याम् gobhyām | गोभ्यः gobhyaḥ |
| 從哪(奪) | गोः goḥ | गोभ्याम् gobhyām | गोभ्यः gobhyaḥ |
| 誰的(屬) | गोः goḥ | गवोः gavoḥ | गवाम् gavām |
| 在哪(位) | गवि gavi | गवोः gavoḥ | गोषु goṣu |
積木(先用後析——本課組):yadi … tarhi …(如果……那就……)。
yadi nadīṃ gacchema tarhi gāṃ paśyema——「應該口氣」正是條件句的標配(Perry §207)。
無泰語反映詞,不造鈎;框架先整句用,內部分析結晶課做。
TPRS 收尾:「誰但願看見牛?父親怎麼答?牛會去哪?」——學生用 -eyam/-eḥ/-et 三段接龍造句。
- 「願望開關 e(a+ī 黏成)+小尾巴:-et/-etām/-eyuḥ(他)、-eḥ/-etam/-eta(你)、-eyam/-eva/-ema(我)——『他們』永遠 -eyuḥ,不是 -an。」
- 「這口氣四款用法:但願/請求/應該/或許——條件句(yadi…tarhi)標配;否定用 na,不是命令的 mā(P14)。」
- 「go 好幾張臉:吃重格 gau-/gā-(gauḥ/gām),素臉 go-/gav-(goḥ/gave/gavā)——泰語 โค 借的是素臉。」
- 「音變規則之日(A2 深化):塞音三行直通表——清 ก จ ฏ ต ป/送氣 ข ฉ ฐ ถ ผ/濁(寫濁讀清)ค ช ฑ ท พ;โคตร 一詞踩兩行(ค+ต)。」
全表跟讀(bhavet/bhaveḥ/bhaveyam 三段輪讀);口氣對比切片:🔇gaccha↔gacchet🔇(命令↔應該,先聽口氣差); go 換臉交替:🔇gauḥ↔gām🔇↔🔇gavā↔goḥ🔇(五遍);故事四句雙版;連聲切片:gaur nadīṃ/muniś ca(ḥ 音變回收並排)。
(教師備註詞:manyate/modate/śaṃsati/smarati(Perry XVI 詞表新動詞,本課只磨耳 modate 給 P17 上場鋪路,不進學生頁); gotva/ghāsa/jāmātṛ/budha/yugma/śrāddha 待後課;duhitṛ(詞典形)與 P15 ธิดา←dhītā 的關係見 P15 詞源備註,本課不重講。 若學生問「跟昨天式(P11/P13)什麼關係」:同一套小尾巴家族,這裏不掛過去開關 a-——口氣不同、開關不同,不主動提前教。)
本週節候選=結晶課五(收 P16–17,待課時日曆定案):「應該口氣」主動+Ā 衣全表並排上戶口, +go/nau 對照(換臉大王 vs 規則模範生),+直陳/昨天/命令/應該四式小尾巴總表(前置課時允許則做)。