P15 · 全家都是梵語(r 家族)+第二套衣服學下命令
草稿·待四關校驗教師備註/出處(學生可略過)
對應:Perry Lesson XV(§199–205)= SKT บทที่ 15(ปัญจมีวิภักติ อาตฺมเนปท+ṛ 詞幹)。 料源:Perry §199–205(脊柱)+ Ruppel Ch.24/29(親屬 guṇa/施事 vṛddhi 二分與詞尾陷阱)+ SKT §15.1–15.6(泰語術語+namo 巴利對照)+ Goldman §10–11(防坑:2sg 一律 -sva;兩組主格同形異幹)。 核心兩件事:穿 Ā 衣的動詞學會下命令(P08 的 -te 接 P14 的命令口氣); r 家族名詞——บิดา/มารดา 的本尊。親屬組按課時日曆自 Perry XVI 前置併入(Decoder 卡 29/30 錨在此)。 本週節 4=結晶課四(收 P12–15)。07 草案無此單元,本膠囊為新設計四角。
「今天認領的是你自己家:
บิดา ← pitā(父——正式文書上的『父親』欄就是這個詞)。
มารดา ← mātā(母——詞典古形作 มาดา,正寫加了 ร)。
ธิดา ← dhītā(女兒——公主叫 พระราชธิดา)。ภาดา ← bhrātā(兄弟——royal 說 พระภาดา;
同組還有 ภราดร,就是 ภราดรภาพ『博愛』裡那個)。
看出共同點了嗎?全部收在 -ดา。泰語借走的不是詞典裡的詞幹,
是梵語句子裡當主語的形狀——你家的稱呼,就是梵語主語帽的化石。」
本課音變規則(C3,隨詞教):梵語 t 進泰語常變 ด:pitā→บิดา、mātā→มา(ร)ดา、 dhītā→ธิดา、tārā→ดารา(星)。บิดา 一詞集齊兩條——p→บ(C1,P07 舊規)+t→ด(C3 新規), 跟 สุพรรณหงส์ 的 E1+E2 合體一樣是雙規則詞。
(動詞全回收:bhāṣate←P08、vadati←P01、pṛcchati←P03;labhasva 是老朋友 labhate(P08)換上本課的 命令衣。ca←P03、api←P04、iti←P06 積木照用。新名詞只有三個:pitā/mātā/dātā,全帶泰語錨。 連聲:๒ labhasva+iti 黏成 labhasveti、๔ mātā+api 黏成 mātāpi——元音連聲只聽不寫; ๓ kaḥ+dātā→ko(P02 舊規),dātā+iti→dāteti(只聽)。每句認領點:๑ บิดา/กุมาร/ผล/ลาภ-root; ๒ มารดา/วาริ/ลาภ-root;๓ กุมาร/ทายก-root;๔ บิดา/มารดา/ทายก-root+ī 家帽子回收。)
線一:第二套衣服的命令口氣。
「上一課你會叫人做事了(laṅkāṃ gaccha!)。穿 Ā 衣的動詞(P08 的 -te 家)下命令換一件:
『你……吧』= -sva:labhate→labhasva(拿去吧)。bhāṣate→『你說吧』?」(學生:bhāṣasva)
「yudhyate→『你戰吧』?」(學生:yudhyasva)
「『他……吧』= -tām:labhatām。『我們……吧』= -āmahāi:labhāmahāi(我們一起拿吧)。」
「白送一個最客氣的說法:被動裝(P10)也能下命令——kathā kathyatām:『願故事被講』=
『請講個故事吧』。求人辦事,梵語轉個方向說,最有禮貌。」
▸ 減負點(Goldman):命令 Ā 衣的『你』一律 -sva,不分家族不分開關——比主動那邊還整齊。
線二:r 家族——兩張臉。
「pitā(父)的詞典身份是 pitṛ——結尾是那個 ฤ 音(L00 的 ★B1 老朋友)。它戴主語帽不用 -ḥ:
丟掉 r、拉長成 ā——pitā。方向帽:pitaram。mātā 同款:mātā/mātaram。
做事的人是另一張臉:dātṛ(施者)主語帽同樣是 dātā,方向帽卻是 dātāram——耳朵聽:
pitaram 短、dātāram 長。親人組短、職人組長,先用耳朵記住這一對。」
「職人詞的女性形穿 ī 家衣服:dātā 的女性是 dātrī——帽子全套跟 devī(P11)走,白送。」
積木(先用後析——本課組):pitre namaḥ/mātre namaḥ(禮敬父/禮敬母——祝禱套語)。
你們天天唸的 นะโม(namo)後面接的就是這種形:巴利 namo buddhāya=『禮敬佛』。
pitre/mātre 那頂「給誰」的帽子,戶口在後面的正課+結晶課四——現在整句先用。
TPRS 收尾:「誰在說話?父親叫孩子做什麼?誰是施者?」——學生用 -sva 句互相發指令,齊誦 ๔。
- 「命令 Ā 衣:-sva(你…吧)/-tām(他…吧;被動裝同款=最客氣的請求)/-āmahāi(我們…吧)。」
- 「r 家族主語帽=丟 r 拉長 ā(pitā/mātā/dātā——泰語 บิดา/มารดา 就是這形狀);方向帽親人組短 a(pitaram)、職人組長 ā(dātāram)。」
- 「職人詞女性形= -trī,戴 ī 家帽子(dātrī,同 devī)。」
- 「音變規則之日(C3):t → ด(บิดา/มารดา/ธิดา/ดารา)——บิดา=C1+C3 雙規則詞。」
故事四句雙版;命令切片:🔇labhate↔labhasva🔇↔🔇labhatām↔labhāmahāi🔇(一詞四態連讀); bhāṣasva/yudhyasva/kathyatām 慢讀;長短對比:🔇pitaram↔dātāram🔇(親人短/職人長,五遍交替); labhasveti/ko dāteti/mātāpi 連讀切片(元音連聲只聽);pitre namaḥ/mātre namaḥ(祝禱腔)。 教師可混入 netāram/bhartāram 磨耳(只聽不考,結晶課四見)。
(教師備註詞:ธิดา←dhītā(CSV 錨形;與 duhitṛ 的關係作詞源備註)、ภราดร/ภาดา←bhrātṛ、ภรรดร←bhartṛ(夫/養者)、 อาจารย์←ācārya、บัณฑิต←paṇḍita、กาล←kāla——Perry/SKT 詞彙表 XV 詞,解碼回收備用。 假朋友警示:Perry XV 詞表 kṛpā(悲憫)勿錨 กรุณา——กรุณา←karuṇā 是另一個詞,不同源。 netṛ/rakṣitṛ/sraṣṭṛ/śāstṛ 等施事組、svasṛ/naptṛ 例外(親屬詞卻走職人臉)、格言 sarpo daśati kālena…、 Locative Absolute(SKT 註 nṛpe rakṣitari)皆結晶課四及後課材料,本課不進學生頁。)
本週節 4=結晶課四(收 P12–15):本課過四關後啓用其 r 詞幹段——親屬/職人兩列全表並排上戶口 (含四條詞尾陷阱:主格單 -ā、奪屬單 -ur、賓/屬複長 ṝ、陰陽賓複 -ṝn/-ṝḥ), +命令式兩態全表(P14 主動+本課中動同場),+陰性詞幹群收束。P16(祈願式+go)→ 結晶課五。