P02 · 句子長出名詞的那一課
教師備註/出處(學生可略過)
對應:Perry Lesson II(§97–106)= SKT บทที่ 2。⚠A 賓格「解方程」、⚠B visarga 連聲在本課首現—— L1 遞形式、L3 驗證的現場(教師案照 260603-梵語教學法-梵語第一課逐句構句腳本 軌 2–3)。 v2:名詞全用 L0 認領詞——นคร nagara(恰是 Perry 詞彙表 II 詞)、เทพ deva、มรรค mārga、ผล phala; 主角用 พระราม rāma。本課音變規則:E1(รร ← 梵語 repha)。 滴灌邊界:只給 -aḥ/-am/-ena 三頂帽子;整表 → W3 結晶課一。padapāṭha 制度自本課啓用。
「今天句子長出名詞——而且全是你第一天認領的詞:นคร(城)、เทพ(神)、มรรค(路)、ผล(果)。
主角是 พระราม 的 Rāma。它們今天開始戴帽子。」
本課音變規則(E1,隨詞教):มรรค←mārga——輔音前的 r(repha)進泰語寫成 -รร-(mārga 的 r 正卡在 g 前;最典型、最乾淨的例子是你的 ธรรม dharma、กรรม karma——短 a+r)。在梵巴借詞裡看見 รร,就知道原詞有個卡在輔音前的 r;泰本族詞的 รร 另有來歷(如 บรรจุ、สรรพ),不在此列。
回收 P01:快問 kathayati/pūjayāmi/kiṃ paṭhasi(學生秒答)。
(教師先放逐詞版音頻——學生對着 padapāṭha 跟讀;再放連讀版——「聽見變化了嗎?等下你自己會發現規律。」轉寫慣例說明一次:IAST 連聲版保留詞間空格便於閱讀,天城體按傳統連寫。๓ 句注意:每個詞都是你 L0 認領的。)
「P01 你會說 gacchati。現在讓他去一個地方——你的 นคร:nagara。
『他去城裡』是不是 nagara gacchati?」
(學生大概率:nagara gacchati)
「——幾乎對。但這裡有件泰語不會逼你做的事。 『城』作爲『去的方向』時要戴帽子:
加 -m:nagaram。nagaram gacchati——他往城去。」
(教師備註:nagara 是中性詞,主語帽=方向帽=nagaram——學生在這裡看不到形變;可見的「換帽」由下一步的 deva 展示。)
⚠ A|賓格「解方程」首現。 學生推不出 nagara→nagaram——這一秒正是「現場遞形式」的時刻:課堂上教師遞,課下 AI 按 L1 規格 遞、經 L3 驗證。只給這一頂帽子,不講「賓格」,不給表。
「再來一個方向帽,戴在你的 เทพ 上:deva 的主語帽是 devaḥ,戴上方向帽變 devam——
這回看得見帽子換形了:『他供奉神』= devam pūjayati。
兩個詞全是你第一天的:deva+pūjā。你已經在說完整的梵語句子了。」
「現在說出『誰』去。誰?——Rāma。主語帽:rāmaḥ,那口氣音 -ḥ=『他是主語』。
rāmaḥ nagaram gacchati。三塊全是你的詞。」
「——再聽我連起來快念:不是 rāmaḥ-nagaram-gacchati,是 rāmo nagaraṃ gacchati。
那口氣音在濁輔音前化成了 -o。這不是新規則,是你念快了的自然結果——
泰語連讀某些尾音也會變,你天天在做這件事。」
⚠ B|visarga 外連聲首現。 話術只接最規律的幾條;其餘 L3 算、L1 講。書面永遠寫 padapāṭha(rāmaḥ nagaram),朗讀才連聲(rāmo nagaraṃ)——筆下無連聲負擔,耳朵先養直覺。
「第三頂帽子:『沿着路』——你的 มรรค:mārga 戴 -ena 帽:mārgeṇa。
rāmo mārgeṇa nagaraṃ gacchati——羅摩沿路往城去。」
「(有眼尖的會問 n 怎麼變 ṇ 了——好問題,記下來,下節課(P3)正好講這條規則,
它跟你泰語裡 ณ 的來歷是同一件事。)」
「白送一個:『果子』——ผล 的 phala 跟 นคร 一樣是中性詞,主語帽和方向帽同一頂(phalam/nagaram)。中性詞最省事。」
積木(先用後析——本課組):
「定位三件套+存在二件套:atra(這裡)/tatra(那裡)/kutra(哪裡)+asti(在)/nāsti(不在)。
rāmaḥ kutra asti?——tatra asti! phalam atra asti。nāsti!」
(RSS 第 1 課原句,將配眞人音檔。asti 的戶口在 as 正課,santi 結晶課一見;kutra asti 連讀黏成 kutrāsti——只聽。)
TPRS 收尾:「羅摩去哪?他供奉誰?沿着什麼走?」——學生用全套自己的詞拼故事,齊誦連聲版。
- 「-aḥ=主語帽,-am=方向/對象帽,-ena=工具帽(用/沿着)。名詞換帽子,句序隨便。」
- 「書面逐詞寫、朗讀才連聲。 筆下永遠 rāmaḥ nagaram,嘴裡 rāmo nagaraṃ。」
- 「-aḥ 在濁輔音前讀 -o(元音前另有變化,結晶課見);-m 在輔音前寫成 ṃ——念快了的自然結果,先聽熟。」
- 「音變規則之日(E1):輔音前的 r(repha)→ 泰 รร(มรรค/ธรรม/กรรม)——รร 是那個 r 的化石。」
眞人原句(文本先行,音檔對齊中)
下面是眞實課堂/眞人語料裏出現過的原句,和本課語法對得上。先把文本讀熟;音檔切分對齊後會補上播放鍵。
每句雙版(padapāṭha 逐詞版+連聲版):故事四句 × 2+對比切片 rāmaḥ/rāmo、nagaram/nagaraṃ。 另加:nagaram gacchati/rāmo gacchati/rāmo na gacchati/kiṃ rāmo gacchati/devaṃ pūjayati/phalam——以上爲擴展操練句,不在故事四句內。 眞人原句層:見 眞人原句池-RSS-L1-6——本課 fit 句與近包絡句優先掛入(音檔切割待對齊工序)。
(grāma「村」移作教師備註詞:Perry 詞彙表 II 原詞,泰地名尾 -คาม 即其後裔——選讀。)
三頂帽子 → W3 結晶課一:deva 八帽全表+phala 中性+現在式全表+連聲三條上戶口。