पाठ pāṭha · 梵語學堂
← 課程表
J08 · 第 15 週 · 結晶課

結晶課八 · 指示代詞三分全牆·完成臉音變全表·假朋友 ภูต 收檔

收束 P27–P28
草稿·待四關校驗
節案(50 分鐘)節案(50 分鐘)

一、引出(7 分鐘)——空格先於表

白板畫一長排空格,先不寫表名。

「這半個月你們把『那』拆成兩層、給動詞長了完成臉。把會的喊出來。
『這位(手邊)是誰?』」(kaḥ ayam)「『那座山(天邊)』?」(asāu parvataḥ)
「『他已覺悟』?」(buddhaḥ)「『苦已消逝』?」(gataṃ duḥkham)「『他去了(主動)』?」(gatavān)
「『鬼!』學生喊的那個詞?」(bhūtam)「老師糾正說鬼其實是哪個詞?」(pretaḥ)

(十幾個格子飛快亮起。)

「看見沒有——近遠三分你會了、完成臉你認得了、連親手簽名都造得出、連假朋友都拆穿了。
今天做三件事:**把三分代詞連雙數擺上牆、把完成臉的換臉規矩收成一張全表、把 ภูต 這樁假朋友案子正式歸檔。
剩下的不是新課,是把兩堂課的零件拼成全圖。**」

二、命名一:指示代詞三分全牆(9 分鐘)——雙數今天補齊

「結晶課六那面代詞全牆上,你們掛了『我 mad/你 tvad/他 tad』三家。P27 又添了兩排:手邊的 अयम् 和天邊的 असौ。今天把這兩排連雙數補齊,全牆就成三層——近—一般—遠。」

三分排排坐(一句看全牆·主格單數)

遠近泰語鈎
手邊·近指अयम् ayamइदम् idamइयम् iyam(封閉類不外借)
一般(P19)सः saḥतत् tatसा sā
天邊·遠指असौ asāuअदः adaḥअसौ asāu

近指 अयम् 全表(陽性,單雙複;★=तद् 家去 t- 可推,怪=自成一套):

已亮?
अयम् ayamइमौ imāuइमे ime✅單複/雙新
इमम् imamइमौ imāuइमान् imān✅單複/雙新
अनेन anenaआभ्याम् ābhyāmएभिः ebhiḥ✅單複/雙新
अस्मै asmāiआभ्याम् ābhyāmएभ्यः ebhyaḥ新(P27 未列與/從)
अस्मात् asmātआभ्याम् ābhyāmएभ्यः ebhyaḥ
अस्य asyaअनयोः anayoḥएषाम् eṣām✅單複/雙新
अस्मिन् asminअनयोः anayoḥएषु eṣu✅單複/雙新
  • 已亮:P27 學生填過陽性單、複兩欄的主賓具屬位;加粗的雙數欄+與/從兩行是今天唯一的新東西——雙數又最省事,आभ्याम् 一詞包具·與·從三帽、अनयोः 一詞包屬·位兩帽(跟結晶課六「我倆 āvābhyām/āvayoḥ」一個塌法)。
  • 一句記死大半張表除主賓格外,अयम् ≈ तद् 家去掉詞首 t-——tasya→asya、tasmin→asmin、teṣām→eṣām、teṣu→eṣu、tasmāi→asmāi。認得 तद् 就認得一大半 अयम्。(四個怪脾氣聽熟就好:具 अनेन/अनया 前多 an-、雙屬位 अनयोः、複具 एभिः 非 \*ऐः。)
  • 中性主賓 इदम्/इमे/इमानि;陰性主 इयम्/賓 इमाम्/屬 अस्याः/位 अस्याम्(依 सा 家去 t-)——其餘穿陽性同款。主賓格單數全以 -am 收尾(अयम्/इदम्/इयम्;इमम्/इदम्/इमाम्),長得像賓格,要認清是主是賓。

遠指 असौ 表(查閱型·認形不默寫,Ruppel 明標低頻):

陽單中單陽複
असौ asāuअदः adaḥअमी amī
अमुम् amumअदः adaḥअमून् amūn
अमुना amunāअमीभिः amībhiḥ
अमुष्य amuṣyaअमीषाम् amīṣām
अमुष्मिन् amuṣminअमीषु amīṣu
  • 已亮:整表 P27 認讀過(主格 असौ/賓格 अमुम्,幹裏藏 अमु/अमी)。雙數 अमू/अमूभ्याम्/अमुयोः 今天併陳,同走「三頂帽塌兩詞」老規矩。遠指本就少用,只求認得——閱讀裏見到幹裏有 अमु/अमी,認出『是那個天邊的』就夠。

三、命名二:完成臉音變全表(16 分鐘)——換臉規矩一表收全

「P27 你們只認了五張完成臉(बुद्ध/मुक्त/दृष्ट/हत/गत),P28 又多演了幾張、還學了『唸不順墊 i』。當時我說『七類換臉規矩,收官結晶課集中上牆』——今天就是。一張表,動詞的完成臉全套換法。

完成臉音變全表(-ta 分詞·八類換臉;範式詞逐格帶泰語化石)

詞根怎麼變詞根→分詞泰語化石已亮
① 常規詞根不變+taji→jita/śru→śrutaชิต/ศรุตะ✅ P28
② 濁送氣回抛dh/bh+t→ddh/bdh(Buddha 連音)budh→buddha/labh→labdhaพุทธ/ลัพธ์✅ P27/P28
③ c/j 塌成 kc/j+t→ktmuc→mukta/yuj→yuktaมุตตะ/ยุกต์✅ P27/P28
④ ś/ṣ 頂音化ś/ṣ+t→ṣṭdṛś→dṛṣṭaทิฏฐะ✅ P27
⑤ h 尾三型h+t→ḍha/gdha,前元音長化dah→dagdha/snih→snigdhaทัคธ์/สนิท新(查表附錄兌現)
⑥ ā→ī/i(怪形)詞根末 ā 縮 isthā→sthita/gā→gīta/dhā→hitaสถิต/คีต/หิต半亮(sthita P28)
⑦ 鼻音脫落尾 m/n 脫+tagam→gata/han→hata(สวรรคต)/หตะ·หัต✅ P27/P28
⑧ 墊 i → -ita使役·第十類·名動詞·難唸根pūj→pūjita/likh→likhitaบูชิต/ลิขิต✅ P28

完成臉的 -na 支(少數詞根不掛 -ta 掛 -na·四小類·同帶泰語化石):

詞根怎麼變詞根→分詞泰語化石已亮
ⓐ ā/ī/ū 尾長元音尾+nahā→hīna/mlā→mlānaหีน/มลาน
ⓑ ṛ 尾ṛ→īr/ūr+ṇapṛ→pūrṇa/tṛ→tīrṇaบูรณ·บูรณะ
ⓒ j 尾(喉音)j→g+nabhañj→bhagnaภัคน์
ⓓ d 尾d+na→nnabhid→bhinna/ut-pad→utpannaภิน
「一句讀全表:動詞長完成臉,就是詞根瘦身+貼 ta(或少數貼 na);瘦身時尾巴撞上 t,撞出八種換臉——但共同心法只有一句:詞根先弱化,再貼標籤。
  • 已亮:①②③④⑦⑧ 六類 P27/P28 演過(buddha 連音、mukta/yukta 塌 k、dṛṣṭa 頂音化、gata/hata 脫鼻音、pūjita 墊 i);⑤ h 尾三型與 ⑥ ā→i 全支、-na 四支,是當時明文『查表附錄留收官結晶課』的欽點,今天兌現上牆。
  • 泰語替你把換臉全刻成日常詞:一整表除刻意留白處,每格都有泰語化石——บูรณะ(修復←pūrṇa『圓滿』)、ภิน(破裂←bhinna)、ภัคน์(折斷←bhagna)、มลาน(枯萎←mlāna)、หีน(低劣←hīna,即 หีนยาน 的 หีน)——連 -na 這支冷門換法,泰語都借了一整套。範式詞全是你能反查的活詞,不是抽象的表。
  • 兩台老機器再念一遍口訣(P27/P28 立·今天並排):動作落在別人身上的根→『被…過的』(做事的那個人掛工具帽,回收 P10);動作只管自己的根→『已…』(gata=去了,不是被去)。課本給這張臉起的學名會騙人——『去了』那半根本不是『被』、也未必指過去(Goldman 欽點;學名歸教師備註)。

四、命名三:親手簽名 -tavant 併帽+完成臉三用法上牆(8 分鐘)

「P28 的機器二號『親手簽名』:把 -ta 標籤再加『擁有』尾 -vant,就從『事情被做完』翻成『把事情做完了』(主動過去)。這頂 -vant 帽你 P24 見過——就是尊者 bhagavant 那套。今天把 uktavān 正式掛進 P24 的帽子櫃:一頂帽子,尊者與『他做了』共用。

親手簽名 -tavant 變格(照 P24 bhagavant·換頭不換帽)

陽單陰單中單對照 P24
उक्तवान् uktavānउक्तवती uktavatīउक्तवत् uktavatbhagavān/bhagavatī/bhagavat
उक्तवन्तम् uktavantamउक्तवतीम् uktavatīmउक्तवत् uktavatbhagavantam…
उक्तवता uktavatāउक्तवत्या uktavatyāउक्तवता uktavatābhagavatā…
  • 已亮:整套帽子 P24 上過(挺胸 -vānt-/收身 -vat-/門口身 -vān/陰性 -vatī,全景圖裏 bhagavant 那行);今天只把 uktavān 這頂新頭扣進去——挺胸 uktavant-、收身 uktavat-、陰性 uktavatī 依 nadī,一格不新造。
  • 造法一句:任意 -ta 完成臉+vant——gata→gatavān(他去了)、dṛṣṭa→dṛṣṭavān(他看見了)、ukta→uktavān(他說了);動作落別人身上的、只管自己的,都能簽名(P28 已立)。

完成臉三用法上牆(P27 初立·今天定居):

①當形容詞修飾名詞(隨格數性變,帽子隨所修飾的名詞走);②名詞化獨立用(datta『所給之物』、likhita『文書』——ลิขิต 就是它);③代替限定動詞當謂語——P27 故事 ๔ 句『buddho 'yam, gataṃ duḥkham』、P28 ๒ 句『buddhaḥ pūjitaḥ』全靠完成臉撐句,一個限定動詞都沒有。閱讀裏「完成臉當謂語、無限定動詞」是常態,這條認識今天正式上牆。

五、複習專欄(5 分鐘)——假朋友 ภูต 收檔+同根雙生+解碼收尾,本課無新規則

假朋友 ภูต 專欄收檔(P28 欽點·今天結案):

ภูต ← bhūta 是本半月的招牌假朋友。泰語 ภูต 窄成了『鬼』,梵語 bhūta 卻是 √bhū(成)的完成臉『已成之物/存在者』(=衆生、萬有,如 pañca-bhūta 五大)。眞正的『鬼』是另一個詞 เปรต ← preta(pra+√i『已離去者』,亡者)。
一張圖收全案子——同一個 √bhū 一家、同一種化石,三種命運
泰語梵語化石命運
ภควัต/ภควาbhagavat(-vant)√bhū+-vant 有…的保住尊義(世尊·佛號)
ภูตbhūta(-ta)√bhū+-ta 已成的窄成『鬼』(假朋友)
เปรตpreta(-ta)pra+√i+-ta 已離去的眞是亡鬼(同源同義)
同源不保證同義:bhagavat 保尊、bhūta 漂成鬼、preta 眞是鬼——一堂『同源三命運』的活標本。梵語課上見 bhūta,第一義永遠是『存在者』,別套泰義。故事那句 tvam api bhūtaḥ(你也是個 bhūta)=『你也是一個存在者』,不是罵你是鬼。」

同根雙生 -ta ↔ -ti 收檔(P27 埋線·今天並排):

完成臉 -ta 和抽象名詞 -ti 是同根雙生的兩房——同詞根、同內部連音,只換尾巴。泰語常把兩房都借走:
詞根-ta 完成臉(泰)-ti 抽象名詞(泰)
√gam 去gata(複合 สวรรคต)gati คติ(去向·命運)
√muc 放mukta มุตตะmukti มุตติ/วิมุตติ
√śam 靜śānta ศานต์/สันต์śānti สันติ/ศานติ
√dṛś 看dṛṣṭa ทิฏฐะdṛṣṭi ทฤษฎี(理論)·ทิฐิ
√budh 醒buddha พุทธbuddhi(無泰鈎·構詞例)
辨僞防混มุกดา ← muktā『珍珠』(陰性名詞,『被放出殼的』引申)不是 mukta 完成臉;ทฤษฎี ← dṛṣṭi『理論』是 -ti 抽象名詞、不是 dṛṣṭa 完成臉——同根不同尾,正好演示雙生。

解碼複習(本課不新認領,規則池收官)

  • D1 末 -a 脫(L00 攤銷)× D5 末增 ◌ะ 顯尾(P23 攤銷):完成標籤在泰語落的正是這對——หัต←hata(D1 掉尾)/หตะ←hata(D5 顯尾) 同一個詞兩副寫法,並排擦亮。
  • B1 ṛ→ฤ(L00)+頂音化:ทิฏฐะ←dṛṣṭa;C3 t→ด(P15):หัต←hata;E5 巴梵雙式(P10):มุกฺต 雅寫留輔音叢/มุตตะ 巴同化 kt→tt——全是舊卡,只作構詞回收。
「這幾條都是手上舊規則,今天並排掃一遍——結晶課不添新規則,規則池收官(承結晶課七裁定)。

六、同源產出段+第二波(8 分鐘)

  • 同源產出:每人從 kośa 抽一張完成臉卡(-ta 或 -na 任選)+一個回收動詞,現場(a)說出『詞根+被動 or 主動完成』並指認泰語化石、(b)用它造一句『完成臉當謂語』的無限定動詞句、(c)再翻成 -tavant 親手簽名版。

樣例:ṛṣiḥ buddhaḥ(仙人已覺悟)→ ṛṣir gatavān(仙人去了·主動)/dvāraṃ bhinnam(門被破了·-na 支)→ śatrur dvāraṃ bhinnavān(敵人破了門)。教師 recast,不打斷。

  • 第二波(Assimil 制):泰語提示重說 P28「寺門口的鬼」故事,要求把學生喊的 bhūtam 一句,改用 असौ(『那邊天邊那個是 preta 嗎?』asāu pretaḥ kim)+ 完成臉當謂語(sarvaṃ jīvitaṃ bhūtam)重演一遍;再全班用一句 -tavant 主動版收尾(『老師說了』guruḥ uktavān)。半月前的 CI 輸入,今天輪到它換裝開口。
  • 收尾預告:「指示代詞三分擺全、完成臉換臉收表、親手簽名併帽——名詞變格與分詞認臉的地圖到此合龍。下面兩課要把分詞的親戚收齊:絕對分詞(做完 X 之後…,-tvā/-ya)(P29)、不定詞與該做臉(去做…、應當做的,-tum/-tavya)(P30)——你們手上這套『詞根瘦身+貼標籤』的直覺,換到這些非限定動詞身上照樣好使。完成臉音變全表掛牆上,隨查隨用。」
kośa(本課入庫)kośa(本課入庫)

表卡 ×5:指示代詞三分全牆卡(近 ayam/一般 saḥ/遠 asāu 三排×三性;ayam 陽性單雙複全表+『除主賓格 ≈ तद् 去 t-』速記+asāu 查閱型側欄;雙數欄加亮)、 完成臉音變全表卡(-ta 八類換臉×範式詞泰語化石+-na 四支;心法「詞根瘦身+貼標籤」;『被…過的』/『已…』兩台機器二分)、 親手簽名 -tavant 卡(-ta+-vant=主動過去 uktavān;變格照 P24 bhagavant 挺胸收身,接 P24/P28)、 假朋友 ภูต 收檔卡(bhagavat 保尊/bhūta 窄成鬼/preta 眞鬼——同 √bhū 三命運;muktā 珍珠·dṛṣṭi 理論辨僞)、 同根雙生 -ta/-ti 卡(gata/gati・mukta/mukti・śānta/śānti・dṛṣṭa/dṛṣṭi 並排,泰語多雙借)。 (本課無新 Decoder 卡;D1/D5 沿 L00/P23 舊卡,B1/C3/E5 沿舊卡,只作並排複習。)