結晶課八 · 指示代詞三分全牆·完成臉音變全表·假朋友 ภูต 收檔
一、引出(7 分鐘)——空格先於表
白板畫一長排空格,先不寫表名。
「這半個月你們把『那』拆成兩層、給動詞長了完成臉。把會的喊出來。
『這位(手邊)是誰?』」(kaḥ ayam)「『那座山(天邊)』?」(asāu parvataḥ)
「『他已覺悟』?」(buddhaḥ)「『苦已消逝』?」(gataṃ duḥkham)「『他去了(主動)』?」(gatavān)
「『鬼!』學生喊的那個詞?」(bhūtam)「老師糾正說鬼其實是哪個詞?」(pretaḥ)
(十幾個格子飛快亮起。)
「看見沒有——近遠三分你會了、完成臉你認得了、連親手簽名都造得出、連假朋友都拆穿了。
今天做三件事:**把三分代詞連雙數擺上牆、把完成臉的換臉規矩收成一張全表、把 ภูต 這樁假朋友案子正式歸檔。
剩下的不是新課,是把兩堂課的零件拼成全圖。**」
二、命名一:指示代詞三分全牆(9 分鐘)——雙數今天補齊
「結晶課六那面代詞全牆上,你們掛了『我 mad/你 tvad/他 tad』三家。P27 又添了兩排:手邊的 अयम् 和天邊的 असौ。今天把這兩排連雙數補齊,全牆就成三層——近—一般—遠。」
三分排排坐(一句看全牆·主格單數):
| 遠近 | 陽 | 中 | 陰 | 泰語鈎 |
|---|---|---|---|---|
| 手邊·近指 | अयम् ayam | इदम् idam | इयम् iyam | 無(封閉類不外借) |
| 一般(P19) | सः saḥ | तत् tat | सा sā | 無 |
| 天邊·遠指 | असौ asāu | अदः adaḥ | असौ asāu | 無 |
近指 अयम् 全表(陽性,單雙複;★=तद् 家去 t- 可推,怪=自成一套):
| 格 | 單 | 雙 | 複 | 已亮? |
|---|---|---|---|---|
| 主 | अयम् ayam | इमौ imāu | इमे ime | ✅單複/雙新 |
| 賓 | इमम् imam | इमौ imāu | इमान् imān | ✅單複/雙新 |
| 具 | अनेन anena | आभ्याम् ābhyām | एभिः ebhiḥ | ✅單複/雙新 |
| 與 | अस्मै asmāi | आभ्याम् ābhyām | एभ्यः ebhyaḥ | 新(P27 未列與/從) |
| 從 | अस्मात् asmāt | आभ्याम् ābhyām | एभ्यः ebhyaḥ | 新 |
| 屬 | अस्य asya | अनयोः anayoḥ | एषाम् eṣām | ✅單複/雙新 |
| 位 | अस्मिन् asmin | अनयोः anayoḥ | एषु eṣu | ✅單複/雙新 |
- 已亮:P27 學生填過陽性單、複兩欄的主賓具屬位;加粗的雙數欄+與/從兩行是今天唯一的新東西——雙數又最省事,आभ्याम् 一詞包具·與·從三帽、अनयोः 一詞包屬·位兩帽(跟結晶課六「我倆 āvābhyām/āvayoḥ」一個塌法)。
- 一句記死大半張表:除主賓格外,अयम् ≈ तद् 家去掉詞首 t-——tasya→asya、tasmin→asmin、teṣām→eṣām、teṣu→eṣu、tasmāi→asmāi。認得 तद् 就認得一大半 अयम्。(四個怪脾氣聽熟就好:具 अनेन/अनया 前多 an-、雙屬位 अनयोः、複具 एभिः 非 \*ऐः。)
- 中性主賓 इदम्/इमे/इमानि;陰性主 इयम्/賓 इमाम्/屬 अस्याः/位 अस्याम्(依 सा 家去 t-)——其餘穿陽性同款。主賓格單數全以 -am 收尾(अयम्/इदम्/इयम्;इमम्/इदम्/इमाम्),長得像賓格,要認清是主是賓。
遠指 असौ 表(查閱型·認形不默寫,Ruppel 明標低頻):
| 格 | 陽單 | 中單 | 陽複 |
|---|---|---|---|
| 主 | असौ asāu | अदः adaḥ | अमी amī |
| 賓 | अमुम् amum | अदः adaḥ | अमून् amūn |
| 具 | अमुना amunā | अमीभिः amībhiḥ | |
| 屬 | अमुष्य amuṣya | अमीषाम् amīṣām | |
| 位 | अमुष्मिन् amuṣmin | अमीषु amīṣu |
- 已亮:整表 P27 認讀過(主格 असौ/賓格 अमुम्,幹裏藏 अमु/अमी)。雙數 अमू/अमूभ्याम्/अमुयोः 今天併陳,同走「三頂帽塌兩詞」老規矩。遠指本就少用,只求認得——閱讀裏見到幹裏有 अमु/अमी,認出『是那個天邊的』就夠。
三、命名二:完成臉音變全表(16 分鐘)——換臉規矩一表收全
「P27 你們只認了五張完成臉(बुद्ध/मुक्त/दृष्ट/हत/गत),P28 又多演了幾張、還學了『唸不順墊 i』。當時我說『七類換臉規矩,收官結晶課集中上牆』——今天就是。一張表,動詞的完成臉全套換法。」
完成臉音變全表(-ta 分詞·八類換臉;範式詞逐格帶泰語化石)
| 類 | 詞根怎麼變 | 詞根→分詞 | 泰語化石 | 已亮 |
|---|---|---|---|---|
| ① 常規 | 詞根不變+ta | ji→jita/śru→śruta | ชิต/ศรุตะ | ✅ P28 |
| ② 濁送氣回抛 | dh/bh+t→ddh/bdh(Buddha 連音) | budh→buddha/labh→labdha | พุทธ/ลัพธ์ | ✅ P27/P28 |
| ③ c/j 塌成 k | c/j+t→kt | muc→mukta/yuj→yukta | มุตตะ/ยุกต์ | ✅ P27/P28 |
| ④ ś/ṣ 頂音化 | ś/ṣ+t→ṣṭ | dṛś→dṛṣṭa | ทิฏฐะ | ✅ P27 |
| ⑤ h 尾三型 | h+t→ḍha/gdha,前元音長化 | dah→dagdha/snih→snigdha | ทัคธ์/สนิท | 新(查表附錄兌現) |
| ⑥ ā→ī/i(怪形) | 詞根末 ā 縮 i | sthā→sthita/gā→gīta/dhā→hita | สถิต/คีต/หิต | 半亮(sthita P28) |
| ⑦ 鼻音脫落 | 尾 m/n 脫+ta | gam→gata/han→hata | (สวรรคต)/หตะ·หัต | ✅ P27/P28 |
| ⑧ 墊 i → -ita | 使役·第十類·名動詞·難唸根 | pūj→pūjita/likh→likhita | บูชิต/ลิขิต | ✅ P28 |
完成臉的 -na 支(少數詞根不掛 -ta 掛 -na·四小類·同帶泰語化石):
| 支 | 詞根怎麼變 | 詞根→分詞 | 泰語化石 | 已亮 |
|---|---|---|---|---|
| ⓐ ā/ī/ū 尾 | 長元音尾+na | hā→hīna/mlā→mlāna | หีน/มลาน | 新 |
| ⓑ ṛ 尾 | ṛ→īr/ūr+ṇa | pṛ→pūrṇa/tṛ→tīrṇa | บูรณ·บูรณะ | 新 |
| ⓒ j 尾(喉音) | j→g+na | bhañj→bhagna | ภัคน์ | 新 |
| ⓓ d 尾 | d+na→nna | bhid→bhinna/ut-pad→utpanna | ภิน | 新 |
「一句讀全表:動詞長完成臉,就是詞根瘦身+貼 ta(或少數貼 na);瘦身時尾巴撞上 t,撞出八種換臉——但共同心法只有一句:詞根先弱化,再貼標籤。」
- 已亮:①②③④⑦⑧ 六類 P27/P28 演過(buddha 連音、mukta/yukta 塌 k、dṛṣṭa 頂音化、gata/hata 脫鼻音、pūjita 墊 i);⑤ h 尾三型與 ⑥ ā→i 全支、-na 四支,是當時明文『查表附錄留收官結晶課』的欽點,今天兌現上牆。
- 泰語替你把換臉全刻成日常詞:一整表除刻意留白處,每格都有泰語化石——บูรณะ(修復←pūrṇa『圓滿』)、ภิน(破裂←bhinna)、ภัคน์(折斷←bhagna)、มลาน(枯萎←mlāna)、หีน(低劣←hīna,即 หีนยาน 的 หีน)——連 -na 這支冷門換法,泰語都借了一整套。範式詞全是你能反查的活詞,不是抽象的表。
- 兩台老機器再念一遍口訣(P27/P28 立·今天並排):動作落在別人身上的根→『被…過的』(做事的那個人掛工具帽,回收 P10);動作只管自己的根→『已…』(gata=去了,不是被去)。課本給這張臉起的學名會騙人——『去了』那半根本不是『被』、也未必指過去(Goldman 欽點;學名歸教師備註)。
四、命名三:親手簽名 -tavant 併帽+完成臉三用法上牆(8 分鐘)
「P28 的機器二號『親手簽名』:把 -ta 標籤再加『擁有』尾 -vant,就從『事情被做完』翻成『他把事情做完了』(主動過去)。這頂 -vant 帽你 P24 見過——就是尊者 bhagavant 那套。今天把 uktavān 正式掛進 P24 的帽子櫃:一頂帽子,尊者與『他做了』共用。」
親手簽名 -tavant 變格(照 P24 bhagavant·換頭不換帽):
| 格 | 陽單 | 陰單 | 中單 | 對照 P24 |
|---|---|---|---|---|
| 主 | उक्तवान् uktavān | उक्तवती uktavatī | उक्तवत् uktavat | bhagavān/bhagavatī/bhagavat |
| 賓 | उक्तवन्तम् uktavantam | उक्तवतीम् uktavatīm | उक्तवत् uktavat | bhagavantam… |
| 具 | उक्तवता uktavatā | उक्तवत्या uktavatyā | उक्तवता uktavatā | bhagavatā… |
- 已亮:整套帽子 P24 上過(挺胸 -vānt-/收身 -vat-/門口身 -vān/陰性 -vatī,全景圖裏 bhagavant 那行);今天只把 uktavān 這頂新頭扣進去——挺胸 uktavant-、收身 uktavat-、陰性 uktavatī 依 nadī,一格不新造。
- 造法一句:任意 -ta 完成臉+vant——gata→gatavān(他去了)、dṛṣṭa→dṛṣṭavān(他看見了)、ukta→uktavān(他說了);動作落別人身上的、只管自己的,都能簽名(P28 已立)。
完成臉三用法上牆(P27 初立·今天定居):
①當形容詞修飾名詞(隨格數性變,帽子隨所修飾的名詞走);②名詞化獨立用(datta『所給之物』、likhita『文書』——ลิขิต 就是它);③代替限定動詞當謂語——P27 故事 ๔ 句『buddho 'yam, gataṃ duḥkham』、P28 ๒ 句『buddhaḥ pūjitaḥ』全靠完成臉撐句,一個限定動詞都沒有。閱讀裏「完成臉當謂語、無限定動詞」是常態,這條認識今天正式上牆。
五、複習專欄(5 分鐘)——假朋友 ภูต 收檔+同根雙生+解碼收尾,本課無新規則
假朋友 ภูต 專欄收檔(P28 欽點·今天結案):
ภูต ← bhūta 是本半月的招牌假朋友。泰語 ภูต 窄成了『鬼』,梵語 bhūta 卻是 √bhū(成)的完成臉『已成之物/存在者』(=衆生、萬有,如 pañca-bhūta 五大)。眞正的『鬼』是另一個詞 เปรต ← preta(pra+√i『已離去者』,亡者)。
一張圖收全案子——同一個 √bhū 一家、同一種化石,三種命運:
| 泰語 | 梵語 | 化石 | 命運 |
|---|---|---|---|
| ภควัต/ภควา | bhagavat(-vant) | √bhū+-vant 有…的 | 保住尊義(世尊·佛號) |
| ภูต | bhūta(-ta) | √bhū+-ta 已成的 | 窄成『鬼』(假朋友) |
| เปรต | preta(-ta) | pra+√i+-ta 已離去的 | 眞是亡鬼(同源同義) |
「同源不保證同義:bhagavat 保尊、bhūta 漂成鬼、preta 眞是鬼——一堂『同源三命運』的活標本。梵語課上見 bhūta,第一義永遠是『存在者』,別套泰義。故事那句 tvam api bhūtaḥ(你也是個 bhūta)=『你也是一個存在者』,不是罵你是鬼。」
同根雙生 -ta ↔ -ti 收檔(P27 埋線·今天並排):
完成臉 -ta 和抽象名詞 -ti 是同根雙生的兩房——同詞根、同內部連音,只換尾巴。泰語常把兩房都借走:
| 詞根 | -ta 完成臉(泰) | -ti 抽象名詞(泰) |
|---|---|---|
| √gam 去 | gata(複合 สวรรคต) | gati คติ(去向·命運) |
| √muc 放 | mukta มุตตะ | mukti มุตติ/วิมุตติ |
| √śam 靜 | śānta ศานต์/สันต์ | śānti สันติ/ศานติ |
| √dṛś 看 | dṛṣṭa ทิฏฐะ | dṛṣṭi ทฤษฎี(理論)·ทิฐิ |
| √budh 醒 | buddha พุทธ | buddhi(無泰鈎·構詞例) |
辨僞防混:มุกดา ← muktā『珍珠』(陰性名詞,『被放出殼的』引申)不是 mukta 完成臉;ทฤษฎี ← dṛṣṭi『理論』是 -ti 抽象名詞、不是 dṛṣṭa 完成臉——同根不同尾,正好演示雙生。
解碼複習(本課不新認領,規則池收官):
- D1 末 -a 脫(L00 攤銷)× D5 末增 ◌ะ 顯尾(P23 攤銷):完成標籤在泰語落的正是這對——หัต←hata(D1 掉尾)/หตะ←hata(D5 顯尾) 同一個詞兩副寫法,並排擦亮。
- B1 ṛ→ฤ(L00)+頂音化:ทิฏฐะ←dṛṣṭa;C3 t→ด(P15):หัต←hata;E5 巴梵雙式(P10):มุกฺต 雅寫留輔音叢/มุตตะ 巴同化 kt→tt——全是舊卡,只作構詞回收。
「這幾條都是手上舊規則,今天並排掃一遍——結晶課不添新規則,規則池收官(承結晶課七裁定)。」
六、同源產出段+第二波(8 分鐘)
- 同源產出:每人從 kośa 抽一張完成臉卡(-ta 或 -na 任選)+一個回收動詞,現場(a)說出『詞根+被動 or 主動完成』並指認泰語化石、(b)用它造一句『完成臉當謂語』的無限定動詞句、(c)再翻成 -tavant 親手簽名版。
樣例:ṛṣiḥ buddhaḥ(仙人已覺悟)→ ṛṣir gatavān(仙人去了·主動)/dvāraṃ bhinnam(門被破了·-na 支)→ śatrur dvāraṃ bhinnavān(敵人破了門)。教師 recast,不打斷。
- 第二波(Assimil 制):泰語提示重說 P28「寺門口的鬼」故事,要求把學生喊的 bhūtam 一句,改用 असौ(『那邊天邊那個是 preta 嗎?』asāu pretaḥ kim)+ 完成臉當謂語(sarvaṃ jīvitaṃ bhūtam)重演一遍;再全班用一句 -tavant 主動版收尾(『老師說了』guruḥ uktavān)。半月前的 CI 輸入,今天輪到它換裝開口。
- 收尾預告:「指示代詞三分擺全、完成臉換臉收表、親手簽名併帽——名詞變格與分詞認臉的地圖到此合龍。下面兩課要把分詞的親戚收齊:絕對分詞(做完 X 之後…,-tvā/-ya)(P29)、不定詞與該做臉(去做…、應當做的,-tum/-tavya)(P30)——你們手上這套『詞根瘦身+貼標籤』的直覺,換到這些非限定動詞身上照樣好使。完成臉音變全表掛牆上,隨查隨用。」
表卡 ×5:指示代詞三分全牆卡(近 ayam/一般 saḥ/遠 asāu 三排×三性;ayam 陽性單雙複全表+『除主賓格 ≈ तद् 去 t-』速記+asāu 查閱型側欄;雙數欄加亮)、 完成臉音變全表卡(-ta 八類換臉×範式詞泰語化石+-na 四支;心法「詞根瘦身+貼標籤」;『被…過的』/『已…』兩台機器二分)、 親手簽名 -tavant 卡(-ta+-vant=主動過去 uktavān;變格照 P24 bhagavant 挺胸收身,接 P24/P28)、 假朋友 ภูต 收檔卡(bhagavat 保尊/bhūta 窄成鬼/preta 眞鬼——同 √bhū 三命運;muktā 珍珠·dṛṣṭi 理論辨僞)、 同根雙生 -ta/-ti 卡(gata/gati・mukta/mukti・śānta/śānti・dṛṣṭa/dṛṣṭi 並排,泰語多雙借)。 (本課無新 Decoder 卡;D1/D5 沿 L00/P23 舊卡,B1/C3/E5 沿舊卡,只作並排複習。)