結晶課六 · 使動歸檔·代名詞全牆·輔音詞幹 I 總表
一、引出(8 分鐘)——空格先於表
白板畫一排空格,先不寫表名。
「這一個月你們學了『讓字機器』、認了一牆代詞、開了輔音家族。把會的喊出來。
『老師教男孩』?」(guruḥ kumāram pāṭhayati)「『我看國王』?」(ahaṃ nṛpaṃ paśyāmi)
「『你』(主語)?」(tvam)「『那是誰的傘』?」(kasya chattram)「『他 saḥ、她?』」(sā)「『它』?」(tat)
「王的話語(主格)?」(vāk)「用心(工具)?」(manasā)「衆心?」(manāṃsi)「隨衆風(工具複)?」(marudbhiḥ)
(十幾個格子飛快亮起。)
「看見沒有——使動一台機器、代詞一牆帽子、輔音一個新家族,你早佔了一大半。
今天做三件事:**把使動的變臉規矩歸檔、把代詞全家(連雙數)擺上牆、把輔音詞幹 I 收成一張總表。
剩下的不是新課,是補全。**」
二、命名一:使動歸檔(10 分鐘)——讓字機器的說明書
「P18 你們給『讓字機器』開了戶:詞根+-aya-=『讓…做』。今天把它的變臉規矩和造句法歸檔成一張說明書。」
使動變臉四招(詞根怎麼進機器):
| 招 | 規矩 | 例 | 已亮 |
|---|---|---|---|
| 開頭短 a 拉長 | a→ā | paṭh→pāṭhayati(教) | ✅ P18 ๒๓ |
| ā 尾插 p | +p 隔開 | sthā→sthāpayati(停/設) | ✅ P18 ๔ |
| 末元音升級 | vṛddhi | kṛ→kārayati(使做)/bhū→bhāvayati | ✅ P18 §2 |
| 例外·短 a 不拉長 | a 保留 | gam→gamayati(送)/jan→janayati | ✅ P18 §2 |
使動句式二分(「讓誰做」戴哪頂帽):
| 句式 | 那個「被差遣的人」戴 | 例 | 已亮 |
|---|---|---|---|
| 教/餵類(pāṭhayati/bhojayati) | 方向帽(賓格) | guruḥ kumāram pāṭhayati(教男孩) | ✅ P18 ๒ |
| 其餘及物·施動者 | 工具帽(具格) | nṛpaḥ dāsena kāryaṃ kārayati(王差奴僕辦事) | 今天上戶口 |
- 已亮:教/餵類全套 P18 故事就是它;工具帽這一款 P18 只預告,今天正式收——「被差遣去辦事的人,戴上你 P02 就會的工具帽」。
- 泰語橋回收:ทำให้+動詞 兩塊 → 梵語熔成一個(pāṭhayati)。功能同、手段反。
- 泰語裏活着的使動證物:สถาปนา←sthāpana(使立=册封)、การ←kāra(√kṛ 所做之事)——說明書頭兩招(ā 尾插 p、末元音升級)就刻在這兩個泰語日常詞裏。
三、命名二:代名詞範式群全牆(16 分鐘)——雙數今天補齊
「P18 認了『我』(aham),P19 認了『你』(tvam)和 saḥ/sā/tat 三家。當時雙數(『我倆/你倆/他倆』)
我說『結晶課見』——今天就是。全家上牆,缺的那一排補齊。」
「我」家 mad 全表(雙數欄=今天):
| 格 | 單 | 雙 | 複 |
|---|---|---|---|
| 主 | aham | āvām | vayam |
| 方向(賓) | mām(mā) | āvām(nau) | asmān(naḥ) |
| 工具 | mayā | āvābhyām | asmābhiḥ |
| 給誰(與) | mahyam(me) | āvābhyām(nau) | asmabhyam(naḥ) |
| 從哪(從) | mat | āvābhyām | asmat |
| 誰的(屬) | mama(me) | āvayoḥ(nau) | asmākam(naḥ) |
| 在哪(位) | mayi | āvayoḥ | asmāsu |
「你」家 tvad 全表(把 āv- 換 yuv- 照抄):
| 格 | 單 | 雙 | 複 |
|---|---|---|---|
| 主 | tvam | yuvām | yūyam |
| 方向(賓) | tvām(tvā) | yuvām(vām) | yuṣmān(vaḥ) |
| 工具 | tvayā | yuvābhyām | yuṣmābhiḥ |
| 給誰(與) | tubhyam(te) | yuvābhyām(vām) | yuṣmabhyam(vaḥ) |
| 從哪(從) | tvat | yuvābhyām | yuṣmat |
| 誰的(屬) | tava(te) | yuvayoḥ(vām) | yuṣmākam(vaḥ) |
| 在哪(位) | tvayi | yuvayoḥ | yuṣmāsu |
- 已亮:單/複兩欄學生 P18/P19 全填過;加粗的雙數欄是今天唯一的新東西——而且雙數最省事:一欄裏 āvābhyām 一個詞包了具·與·從三頂帽、āvayoḥ 包了屬·位兩頂。
- 一句記死雙數:「我倆」āvām(主賓同形)/三合一 āvābhyām/二合一 āvayoḥ;「你倆」把 āv- 換 yuv- 照抄。
saḥ/sā/tat 三家·雙數上戶口(單複 P19 已發,此處只補雙數):
| 雙數 | 他 saḥ 家 | 她 sā 家 | 它 tat 家 |
|---|---|---|---|
| 主/方向 | tāu | te | te |
| 具·與·從 | tābhyām | tābhyām | tābhyām |
| 屬·位 | tayoḥ | tayoḥ | tayoḥ |
- 已亮:三家單數(saḥ/sā/tat…)與複數(te/tāḥ/tāni…)P19 全發過戶口;今天只補這三行雙數。
- 雙數又是三頂帽塌成兩個詞:tābhyām(具與從)+tayoḥ(屬位)——跟「我」家「你」家一個塌法。主賓格:他倆 tāu、她倆/它倆 te。
- P19 減負三句照舊:它家只有主賓兩帽自己的(tat/tāni),其餘穿他家同款;-ena/-sya 帽尾你早穿過;其實是名詞在借代詞的帽子——你今天學的纔是正版。
懶人版(附著詞)總表——輕聲短代詞,不站句首、不擺 ca/eva/vā 前:
| 家 | 賓 | 與 | 屬 | 我們/你們組 | 我倆/你倆組 |
|---|---|---|---|---|---|
| 「我」家 | mā | me | me | naḥ | nau |
| 「你」家 | tvā | te | te | vaḥ | vām |
「一句總規:這一牆短詞全不站句首,跟在別的詞屁股後面輕輕帶過。自己寫仍用全裝版。」
帽子出租店全名單(租 tad 那套帽子的形容詞):
「一小群形容詞偷偷租用代詞的帽子——帽尾是 -e/-asmāi 那種,不是名詞的 -āḥ/-āya:
要會用的四個老熟人:sarva(一切·สรรพ)/eka(一·เอก)/anya(其他·อัญ)/pūrva(在前·บูรพา);
另有 viśva(一切)/ubhaya(雙方)/katara·katama(二者/多者中哪個)只認不產——見到認得「這也是租客」就好(P19 老規矩)。
sarve janāḥ(所有人)帽尾 -e=租了 te 那頂,你 P19 見過。唯一陷阱:anya 中性作 anyat(保一個 -t 尾,全店只此一家)。」
四、命名三:輔音詞幹 I 總表(12 分鐘)——守門人一套規矩管三張表
「P20 開了輔音家族(守門人+光身上崗),P21 教了 s 尾巴三副面孔。今天收成 輔音詞幹 I 一張總圖。」
獨幹三性總表(P20 已亮,回收 marut/āpad/jagat):
| 陽 marut(風) | 陰 āpad(險情) | 中 jagat(世界) | |
|---|---|---|---|
| 主/呼 單 | marut | āpat | jagat |
| 方向 單 | marutam | āpadam | jagat |
| 工具 單 | marutā | āpadā | jagatā |
| 在哪 單 | maruti | āpadi | jagati |
| 主/呼 複 | marutaḥ | āpadaḥ | jaganti |
| 工具 複 | marudbhiḥ | āpadbhiḥ | jagadbhiḥ |
| 在哪 複 | marutsu | āpatsu | jagatsu |
- 已亮:整表 P20 上過(守門人 āpat/vāk、bh-家四尾巴 marudbhiḥ、中性插鼻音 jaganti)。三性只有主賓格不同,其餘一套——三性一套規則。
s 家三兄弟總表(P21 已亮,回收 manas/havis/cakṣus):
| manas 心 | havis 供品 | cakṣus 眼 | |
|---|---|---|---|
| 單 主/方/呼 | manaḥ | haviḥ | cakṣuḥ |
| 單 工具 | manasā | haviṣā | cakṣuṣā |
| 單 在哪 | manasi | haviṣi | cakṣuṣi |
| 複 主/方 | manāṃsi | havīṃṣi | cakṣūṃṣi |
| 複 工具 | manobhiḥ | havirbhiḥ | cakṣurbhiḥ |
- 已亮:整表 P21 上過(三副面孔:句尾 -ḥ/元音帽前 -s-〔i/u 後拐捲舌 -ṣ-〕/濁帽前 as→o、is/us→ir/ur)。泰語 มโน=manobhiḥ 那個 mano- 的化石。
光身上崗(詞根詞幹)回收(P20 已亮):
「動詞根不穿後綴直接當名詞:√vac→vāc(話語·วาจา,主格 vāk)、√rāj→samrāj(君主·ราช 光身親戚,主格 samrāṭ)、
√bhṛ→-bhṛt(bhūbhṛt 持地者)、√ji→-jit(indrajit)。沒後綴 ≠ 不規則。」
中性複數配方·三代同堂(P21 銜接欽點,一欄拉通):
| 家 | 「衆…」 | 鼻音樣式 | 已亮 |
|---|---|---|---|
| -a | phalāni(衆果) | n | ✅ 結晶課二 |
| -u | madhūni(衆蜜) | n | ✅ P06 |
| -i | vārīṇi(衆水) | ṇ(ṇatva) | 認讀 |
| -as | manāṃsi(衆心) | ṃ 圓點 | ✅ P21 |
| -is | havīṃṣi(衆供) | ṃ | ✅ P21 |
| -us | cakṣūṃṣi(衆眼) | ṃ | ✅ P21 |
| -t(輔音) | jaganti(衆世界) | n(插鼻音) | ✅ P20 |
「一條配方管七家:拉長+鼻音+i。鼻音是 n(元音家)還是圓點 ṃ(s 家),只是嘴巴站位不同——中性複數只有一個祕密。」
五、複習專欄(4 分鐘)——「正在…的」認形+解碼收尾,本課無新規則
「正在…的」認形複習(P18 初見,全變格留 P23):
現在式『他們』剪掉尾巴 -i=分詞幹:gacchanti→gacchan(正在走的)、paṭhanti→paṭhan。只認形,戴全套帽子是 P23 的事。
埋伏筆回收:ภักดี←bhakti,同根 √bhaj 的分詞 bhajan 就是『正在崇拜的』。
解碼複習(本課不新認領,D3–D5 分派 P22/P23/P25):
- B5 補元音讀足(P19 剛認領):บูรพา←pūrva(+วินัย/ราคะ 卡例)——出租店的 pūrva 正是它的本尊。
- A6/C5 寫濁讀清 × 詞尾守門人(P01/P20):梵語詞尾把濁音、送氣音卸成清而不送氣(vāk/āpat/suhṛt),跟泰語尾輔音同一直覺——並排複習。
- A1 ศ/ษ/C3 ด←t/E2 圓點(P21 回收):เดช←tejas、ยศ←yaśas、จักษุ←cakṣus;詞尾 s 進泰語常脫落(เดช/ยศ)——這條 D4「刪詞末輔音」留給 P22 正式發卡,今天只預告。
「這幾條都是手上舊規則,今天並排擦亮——結晶課不添新規則。」
六、同源產出段+第二波(8 分鐘)
- 同源產出:每人從 kośa 抽一個名詞卡(代詞除外)+一個動詞,現場(a)給名詞戴三頂帽(含雙數試一次)、
(b)造一句使動句。樣例:guruḥ māṃ pāṭhayati(老師教我)/nṛpaḥ dāsena kāryaṃ kārayati(王差奴僕辦事)/ manasā dharmaṃ paśyāmi(我用心見法)。教師 recast,不打斷。
- 第二波(Assimil 制):泰語提示重說 P19「誰的傘」故事,並要求把角色改成雙數(『他倆看見羅摩』——用 tāu/雙數扶着試水),
再全班用一句使動句改寫(『羅摩讓他倆進城』)。三週前的 CI 輸入,今天輪到它開口。
- 收尾預告:「代詞全牆一擺好,閉類詞就齊了;輔音詞幹 I 收完,下面幾課要玩換站姿大戲——
-in 家(P22)、-mant/-vant(P24)、-añc(P25)這些強幹挺胸、弱幹收身的輔音詞,結晶課七再擺全景圖。 使動的過去/命令/應該/被動臉也陸續回來。」
表卡 ×7:使動說明書卡(變臉四招+句式二分:教類賓格/施動者具格)、 mad 全表卡·tvad 全表卡·tad 三性卡(雙數欄加亮,懶人版總表側欄)、出租店名單卡(sarva/eka/anya/pūrva…租 tad 帽;anya 中性 anyat 陷阱)、 輔音詞幹 I 總表卡(獨幹三性 marut/āpad/jagat + s 家三兄弟 manas/havis/cakṣus,光身上崗側欄)、 中性複數三代卡(-a/-u/-i/-as/-is/-us/-t 一欄拉通:拉長+鼻音+i)。 (本課無新 Decoder 卡;B5 沿 P19 卡,A6/C5·A1·C3·E2 沿舊卡,只作並排複習。)