पाठ pāṭha · 梵語學堂
← 課程表
J06 · 第 12 週 · 結晶課

結晶課六 · 使動歸檔·代名詞全牆·輔音詞幹 I 總表

收束 P18–P21
草稿·待四關校驗
節案(50 分鐘)節案(50 分鐘)

一、引出(8 分鐘)——空格先於表

白板畫一排空格,先不寫表名。

「這一個月你們學了『讓字機器』、認了一牆代詞、開了輔音家族。把會的喊出來。
『老師教男孩』?」(guruḥ kumāram pāṭhayati)「『我看國王』?」(ahaṃ nṛpaṃ paśyāmi)
「『你』(主語)?」(tvam)「『那是誰的傘』?」(kasya chattram)「『他 saḥ、她?』」(sā)「『它』?」(tat)
「王的話語(主格)?」(vāk)「用心(工具)?」(manasā)「衆心?」(manāṃsi)「隨衆風(工具複)?」(marudbhiḥ)

(十幾個格子飛快亮起。)

「看見沒有——使動一台機器、代詞一牆帽子、輔音一個新家族,你早佔了一大半。
今天做三件事:**把使動的變臉規矩歸檔、把代詞全家(連雙數)擺上牆、把輔音詞幹 I 收成一張總表。
剩下的不是新課,是補全。**」

二、命名一:使動歸檔(10 分鐘)——讓字機器的說明書

「P18 你們給『讓字機器』開了戶:詞根+-aya-=『讓…做』。今天把它的變臉規矩和造句法歸檔成一張說明書。」

使動變臉四招(詞根怎麼進機器)

規矩已亮
開頭短 a 拉長a→āpaṭh→pāṭhayati(教)✅ P18 ๒๓
ā 尾插 p+p 隔開sthā→sthāpayati(停/設)✅ P18 ๔
末元音升級vṛddhikṛ→kārayati(使做)/bhū→bhāvayati✅ P18 §2
例外·短 a 不拉長a 保留gam→gamayati(送)/jan→janayati✅ P18 §2

使動句式二分(「讓誰做」戴哪頂帽)

句式那個「被差遣的人」戴已亮
教/餵類(pāṭhayati/bhojayati)方向帽(賓格)guruḥ kumāram pāṭhayati(教男孩)✅ P18 ๒
其餘及物·施動者工具帽(具格)nṛpaḥ dāsena kāryaṃ kārayati(王差奴僕辦事)今天上戶口
  • 已亮:教/餵類全套 P18 故事就是它;工具帽這一款 P18 只預告,今天正式收——「被差遣去辦事的人,戴上你 P02 就會的工具帽」。
  • 泰語橋回收:ทำให้+動詞 兩塊 → 梵語熔成一個(pāṭhayati)。功能同、手段反。
  • 泰語裏活着的使動證物:สถาปนา←sthāpana(使立=册封)、การ←kāra(√kṛ 所做之事)——說明書頭兩招(ā 尾插 p、末元音升級)就刻在這兩個泰語日常詞裏。

三、命名二:代名詞範式群全牆(16 分鐘)——雙數今天補齊

「P18 認了『我』(aham),P19 認了『你』(tvam)和 saḥ/sā/tat 三家。當時雙數(『我倆/你倆/他倆』)
我說『結晶課見』——今天就是。全家上牆,缺的那一排補齊。」

「我」家 mad 全表(雙數欄=今天):

ahamāvāmvayam
方向(賓)mām(mā)āvām(nau)asmān(naḥ)
工具mayāāvābhyāmasmābhiḥ
給誰(與)mahyam(me)āvābhyām(nau)asmabhyam(naḥ)
從哪(從)matāvābhyāmasmat
誰的(屬)mama(me)āvayoḥ(nau)asmākam(naḥ)
在哪(位)mayiāvayoḥasmāsu

「你」家 tvad 全表(把 āv- 換 yuv- 照抄):

tvamyuvāmyūyam
方向(賓)tvām(tvā)yuvām(vām)yuṣmān(vaḥ)
工具tvayāyuvābhyāmyuṣmābhiḥ
給誰(與)tubhyam(te)yuvābhyām(vām)yuṣmabhyam(vaḥ)
從哪(從)tvatyuvābhyāmyuṣmat
誰的(屬)tava(te)yuvayoḥ(vām)yuṣmākam(vaḥ)
在哪(位)tvayiyuvayoḥyuṣmāsu
  • 已亮:單/複兩欄學生 P18/P19 全填過;加粗的雙數欄是今天唯一的新東西——而且雙數最省事:一欄裏 āvābhyām 一個詞包了具·與·從三頂帽、āvayoḥ 包了屬·位兩頂。
  • 一句記死雙數:「我倆」āvām(主賓同形)/三合一 āvābhyām/二合一 āvayoḥ;「你倆」把 āv- 換 yuv- 照抄。

saḥ/sā/tat 三家·雙數上戶口(單複 P19 已發,此處只補雙數):

雙數他 saḥ 家她 sā 家它 tat 家
主/方向tāutete
具·與·從tābhyāmtābhyāmtābhyām
屬·位tayoḥtayoḥtayoḥ
  • 已亮:三家單數(saḥ/sā/tat…)與複數(te/tāḥ/tāni…)P19 全發過戶口;今天只補這三行雙數。
  • 雙數又是三頂帽塌成兩個詞:tābhyām(具與從)+tayoḥ(屬位)——跟「我」家「你」家一個塌法。主賓格:他倆 tāu、她倆/它倆 te
  • P19 減負三句照舊:它家只有主賓兩帽自己的(tat/tāni),其餘穿他家同款;-ena/-sya 帽尾你早穿過;其實是名詞在借代詞的帽子——你今天學的纔是正版。

懶人版(附著詞)總表——輕聲短代詞,不站句首、不擺 ca/eva/vā 前

我們/你們組我倆/你倆組
「我」家memenaḥnau
「你」家tvātetevaḥvām
「一句總規:這一牆短詞全不站句首,跟在別的詞屁股後面輕輕帶過。自己寫仍用全裝版。」

帽子出租店全名單(租 tad 那套帽子的形容詞):

「一小群形容詞偷偷租用代詞的帽子——帽尾是 -e/-asmāi 那種,不是名詞的 -āḥ/-āya:
要會用的四個老熟人:sarva(一切·สรรพ)/eka(一·เอก)/anya(其他·อัญ)/pūrva(在前·บูรพา);
另有 viśva(一切)/ubhaya(雙方)/katara·katama(二者/多者中哪個)只認不產——見到認得「這也是租客」就好(P19 老規矩)。
sarve janāḥ(所有人)帽尾 -e=租了 te 那頂,你 P19 見過。唯一陷阱:anya 中性作 anyat(保一個 -t 尾,全店只此一家)。」

四、命名三:輔音詞幹 I 總表(12 分鐘)——守門人一套規矩管三張表

「P20 開了輔音家族(守門人+光身上崗),P21 教了 s 尾巴三副面孔。今天收成 輔音詞幹 I 一張總圖。」

獨幹三性總表(P20 已亮,回收 marut/āpad/jagat):

陽 marut(風)陰 āpad(險情)中 jagat(世界)
主/呼 單marutāpatjagat
方向 單marutamāpadamjagat
工具 單marutāāpadājagatā
在哪 單marutiāpadijagati
主/呼 複marutaḥāpadaḥjaganti
工具 複marudbhiḥāpadbhiḥjagadbhiḥ
在哪 複marutsuāpatsujagatsu
  • 已亮:整表 P20 上過(守門人 āpat/vāk、bh-家四尾巴 marudbhiḥ、中性插鼻音 jaganti)。三性只有主賓格不同,其餘一套——三性一套規則

s 家三兄弟總表(P21 已亮,回收 manas/havis/cakṣus):

manas 心havis 供品cakṣus 眼
單 主/方/呼manaḥhaviḥcakṣuḥ
單 工具manasāhaviṣācakṣuṣā
單 在哪manasihaviṣicakṣuṣi
複 主/方manāṃsihavīṃṣicakṣūṃṣi
複 工具manobhiḥhavirbhiḥcakṣurbhiḥ
  • 已亮:整表 P21 上過(三副面孔:句尾 -ḥ/元音帽前 -s-〔i/u 後拐捲舌 -ṣ-〕/濁帽前 as→o、is/us→ir/ur)。泰語 มโน=manobhiḥ 那個 mano- 的化石。

光身上崗(詞根詞幹)回收(P20 已亮):

「動詞根不穿後綴直接當名詞:√vac→vāc(話語·วาจา,主格 vāk)、√rāj→samrāj(君主·ราช 光身親戚,主格 samrāṭ)、
√bhṛ→-bhṛt(bhūbhṛt 持地者)、√ji→-jit(indrajit)。沒後綴 ≠ 不規則。」

中性複數配方·三代同堂(P21 銜接欽點,一欄拉通):

「衆…」鼻音樣式已亮
-aphalāni(衆果)n✅ 結晶課二
-umadhūni(衆蜜)n✅ P06
-ivārīṇi(衆水)ṇ(ṇatva)認讀
-asmanāṃsi(衆心)ṃ 圓點✅ P21
-ishavīṃṣi(衆供)✅ P21
-uscakṣūṃṣi(衆眼)✅ P21
-t(輔音)jaganti(衆世界)n(插鼻音)✅ P20
「一條配方管七家:拉長+鼻音+i。鼻音是 n(元音家)還是圓點 ṃ(s 家),只是嘴巴站位不同——中性複數只有一個祕密。

五、複習專欄(4 分鐘)——「正在…的」認形+解碼收尾,本課無新規則

「正在…的」認形複習(P18 初見,全變格留 P23):

現在式『他們』剪掉尾巴 -i=分詞幹:gacchantigacchan(正在走的)、paṭhanti→paṭhan。只認形,戴全套帽子是 P23 的事。
埋伏筆回收:ภักดี←bhakti,同根 √bhaj 的分詞 bhajan 就是『正在崇拜的』。

解碼複習(本課不新認領,D3–D5 分派 P22/P23/P25)

  • B5 補元音讀足(P19 剛認領):บูรพา←pūrva(+วินัย/ราคะ 卡例)——出租店的 pūrva 正是它的本尊。
  • A6/C5 寫濁讀清 × 詞尾守門人(P01/P20):梵語詞尾把濁音、送氣音卸成清而不送氣(vāk/āpat/suhṛt),跟泰語尾輔音同一直覺——並排複習。
  • A1 ศ/ษ/C3 ด←t/E2 圓點(P21 回收):เดช←tejas、ยศ←yaśas、จักษุ←cakṣus;詞尾 s 進泰語常脫落(เดช/ยศ)——這條 D4「刪詞末輔音」留給 P22 正式發卡,今天只預告。
「這幾條都是手上舊規則,今天並排擦亮——結晶課不添新規則。

六、同源產出段+第二波(8 分鐘)

  • 同源產出:每人從 kośa 抽一個名詞卡(代詞除外)+一個動詞,現場(a)給名詞戴三頂帽(含雙數試一次)、

(b)造一句使動句。樣例:guruḥ māṃ pāṭhayati(老師教我)/nṛpaḥ dāsena kāryaṃ kārayati(王差奴僕辦事)/ manasā dharmaṃ paśyāmi(我用心見法)。教師 recast,不打斷。

  • 第二波(Assimil 制):泰語提示重說 P19「誰的傘」故事,並要求把角色改成雙數(『他倆看見羅摩』——用 tāu/雙數扶着試水),

再全班用一句使動句改寫(『羅摩讓他倆進城』)。三週前的 CI 輸入,今天輪到它開口。

  • 收尾預告:「代詞全牆一擺好,閉類詞就齊了;輔音詞幹 I 收完,下面幾課要玩換站姿大戲——

-in 家(P22)、-mant/-vant(P24)、-añc(P25)這些強幹挺胸、弱幹收身的輔音詞,結晶課七再擺全景圖。 使動的過去/命令/應該/被動臉也陸續回來。」

kośa(本課入庫)kośa(本課入庫)

表卡 ×7:使動說明書卡(變臉四招+句式二分:教類賓格/施動者具格)、 mad 全表卡·tvad 全表卡·tad 三性卡(雙數欄加亮,懶人版總表側欄)、出租店名單卡(sarva/eka/anya/pūrva…租 tad 帽;anya 中性 anyat 陷阱)、 輔音詞幹 I 總表卡(獨幹三性 marut/āpad/jagat + s 家三兄弟 manas/havis/cakṣus,光身上崗側欄)、 中性複數三代卡(-a/-u/-i/-as/-is/-us/-t 一欄拉通:拉長+鼻音+i)。 (本課無新 Decoder 卡;B5 沿 P19 卡,A6/C5·A1·C3·E2 沿舊卡,只作並排複習。)