P03 · 瘦版家族與 ṇ 之謎
已校驗教師備註/出處(學生可略過)
對應:Perry Lesson III(§107–110)= SKT บทที่ 3。低摩擦課(動詞同 P01 純 MT 形狀), 「關節」=SKT 自撰的 น→ณ(ṇatva)規則——兌現 P02 的 mārgeṇa 之謎,接 Decoder E4。 v2:動詞三個全部同源錨定(อิจฉา/ปุจฉา/นิเวศ);主角換 kumāra;本課音變規則:E4(ṇatva)。 本週節 4=結晶課一。
「三個動詞,三個你的親戚:
อิจฉา(嫉妒)← icchā(巴梵同形)——動詞 icchati(他想要)。注意:原義只是『想要』,
泰語走貶成『嫉妒』——這是你的第一個『假朋友』,卡上 △ 標記的都是這類——動詞 icchati 本身仍是中性的『想要』。
ปุจฉา(講經問答的『問』)← 巴利 pucchā——梵語攣生兄弟 pṛcchā:動詞 pṛcchati(他問)。
(巴利把 pṛ 揉成 pu,泰語跟巴利走——這是你的第一對『巴梵雙生詞』。)
นิเวศ(居所;นิเวศวิทยา 生態學的 นิเวศ)← niveśa——詞根 viś:動詞 viśati(他進入)。」
回收:มรรค/เมฆ——恰是本課 Perry 詞表的 mārga/megha;นคร 繼續當舞台。
(注意 ๒๓ 兩句:連讀版幾乎沒變——爲什麼?節 3 揭曉。每句認領點:๑ กุมาร/นคร/นิเวศ(詞根家族錨);๒ ราม/ปุจฉา/อิจฉา;๓ ผล/อิจฉา;๔ กุมาร/มรรค。)
「三個新動詞,結尾全是舊貨:icchati(他想要)→『我想要』?」(學生:icchāmi)
「pṛcchati(他問)→『你問』?」(pṛcchasi)「viśati(他進入)→『我進』?」(viśāmi)
「這家動詞是 gacchati 家族的『瘦版』,只差一件事:詞根不變胖(不升階)。
你完全不用管——結尾照舊搬。」
構句鏈:icchati → kim icchasi? → phalam icchāmi → kumāraḥ phalam icchati → kumāro nagaraṃ viśati。 (每步只動一塊,全程回收 P01–02 舊料。)
積木(先用後析——本課組):tat/etat(那個/這個——指物)+ca(和,後置)。
tat kim?(那是什麼?)——tat phalam!(RSS 第 1 課原句。)rāmaḥ kumāraḥ ca(羅摩和男孩)。
(戶口:tat/etat→P19;ca 爲不變詞。)
ṇ 之謎揭曉(本課關節=音變規則之日 E4):
「上週有人問 mārgeṇa 爲什麼是 ṇ 不是 n。規則一句話:**ร/ฤ/ษ 這些捲舌系的音在前面時,
後面的 n 會捲舌成 ṇ。你早就見過它——พราหมณ์(ร 觸發)、ลักษณ**ะ(ษ 觸發)裡的 ณ 就是這麼來的。
梵語在做的事,你的泰文拼寫保存了一千年。」(=Decoder E4;只講這一句,不給條件全表。)
- 「瘦版家族=詞根不變胖的 gacchati 家族。結尾通用。」
- 「-m 跟元音時不變(phalam icchāmi),跟輔音時寫 ṃ(nagaraṃ viśati——就在故事 ๑ 句裡)。兩種今天都見了。」
- 「音變規則之日(E4):ร/ฤ/ษ 後的 n → ณ(ṇ)。泰文的 ณ 就是它的化石。」
眞人原句(文本先行,音檔對齊中)
下面是眞實課堂/眞人語料裏出現過的原句,和本課語法對得上。先把文本讀熟;音檔切分對齊後會補上播放鍵。
故事四句雙版;對比切片:kim icchasi(m+元音)vs kiṃ vadati(ṃ+輔音;vadati 回收自 P01);mārgeṇa 慢讀。 眞人原句層:見 眞人原句池-RSS-L1-6——本課 fit 句與近包絡句優先掛入(音檔切割待對齊工序)。
詞卡:iṣ(→icchati 想要;อิจฉา △)、prach(→pṛcchati 問;ปุจฉา 雙生)、viś(→viśati 進入;นิเวศ)、bāla बाल(男孩——Perry 詞彙表 III 詞,課程故事用 kumāra,此卡作認讀)。 連聲卡:m+元音→m 不變(配音頻例)。 積木卡:tat/etat(指物 那/這)、ca(和,後置——rāmaḥ kumāraḥ ca)。 規則卡:E4「ṇ 之謎」(ร/ฤ/ษ+n→ṇ;例 mārgeṇa、พราหมณ์=ร 觸發,ลักษณะ=ษ 觸發)。
本週節 4=結晶課一:現在直陳主動全表+deva 八帽全表+phala 中性表+外連聲第一批。