पाठ pāṭha · 梵語學堂
← 課程表
P03 · 第 3 週 · 課

P03 · 瘦版家族與 ṇ 之謎

已校驗
教師備註/出處(學生可略過)

對應:Perry Lesson III(§107–110)= SKT บทที่ 3。低摩擦課(動詞同 P01 純 MT 形狀), 「關節」=SKT 自撰的 น→ณ(ṇatva)規則——兌現 P02 的 mārgeṇa 之謎,接 Decoder E4。 v2:動詞三個全部同源錨定(อิจฉา/ปุจฉา/นิเวศ);主角換 kumāra;本課音變規則:E4(ṇatva)。 本週節 4=結晶課一。

①錨泰語裏藏的同源詞——先認親,再學形0. 錨(5 分鐘)
「三個動詞,三個你的親戚:
อิจฉา(嫉妒)← icchā(巴梵同形)——動詞 icchati(他想要)。注意:原義只是『想要』,
泰語走貶成『嫉妒』——這是你的第一個『假朋友』,卡上 △ 標記的都是這類——動詞 icchati 本身仍是中性的『想要』。
ปุจฉา(講經問答的『問』)← 巴利 pucchā——梵語攣生兄弟 pṛcchā:動詞 pṛcchati(他問)。
(巴利把 pṛ 揉成 pu,泰語跟巴利走——這是你的第一對『巴梵雙生詞』。)
นิเวศ(居所;นิเวศวิทยา 生態學的 นิเวศ)← niveśa——詞根 viś:動詞 viśati(他進入)。」

回收:มรรค/เมฆ——恰是本課 Perry 詞表的 mārga/megha;นคร 繼續當舞台。

②故事聽得懂的微敘事,新形式只一個1. 故事(CI 微敘事)
कुमारः नगरम् विशति।
kumāraḥ nagaram viśati.
男孩進城。
रामः पृच्छति किम् इच्छसि
rāmaḥ pṛcchati kim icchasi?
羅摩問——你想要什麼?
फलम् इच्छामि।
phalam icchāmi.
我想要果子。
कुमारः मार्गेण गच्छति।
kumāraḥ mārgeṇa gacchati.
男孩沿着路走。

(注意 ๒๓ 兩句:連讀版幾乎沒變——爲什麼?節 3 揭曉。每句認領點:๑ กุมาร/นคร/นิเวศ(詞根家族錨);๒ ราม/ปุจฉา/อิจฉา;๓ ผล/อิจฉา;๔ กุมาร/มรรค。)

③構句用你已有的詞,一句句搭出來2. 構句(MT 軌)
「三個新動詞,結尾全是舊貨:icchati(他想要)→『我想要』?」(學生:icchāmi
pṛcchati(他問)→『你問』?」(pṛcchasi)「viśati(他進入)→『我進』?」(viśāmi
「這家動詞是 gacchati 家族的『瘦版』,只差一件事:詞根不變胖(不升階)。
你完全不用管——結尾照舊搬。」

構句鏈:icchati → kim icchasi? → phalam icchāmi → kumāraḥ phalam icchati → kumāro nagaraṃ viśati。 (每步只動一塊,全程回收 P01–02 舊料。)

積木(先用後析——本課組)tat/etat(那個/這個——指物)+ca(和,後置)。

tat kim?(那是什麼?)——tat phalam!(RSS 第 1 課原句。)rāmaḥ kumāraḥ ca(羅摩和男孩)。

(戶口:tat/etat→P19;ca 爲不變詞。)

ṇ 之謎揭曉(本課關節=音變規則之日 E4)

「上週有人問 mārgeṇa 爲什麼是 ṇ 不是 n。規則一句話:**ร/ฤ/ษ 這些捲舌系的音在前面時,
後面的 n 會捲舌成 ṇ。你早就見過它——พราหมณ์(ร 觸發)、ลักษณ**ะ(ษ 觸發)裡的 ณ 就是這麼來的。
梵語在做的事,你的泰文拼寫保存了一千年。」(=Decoder E4;只講這一句,不給條件全表。)
④滴灌語法只露一行,攢到結晶課再收表3. 行內滴灌(三行)
4. 聽(音頻清單)
▶ 音頻本課音頻清單——預覽為佔位;正式版接 Matcha 預烤+眞人原句(登錄內播放,不外鏈)。

眞人原句(文本先行,音檔對齊中)

下面是眞實課堂/眞人語料裏出現過的原句,和本課語法對得上。先把文本讀熟;音檔切分對齊後會補上播放鍵。

अभिरामः उपविशति।
abhirāmaḥ upaviśati
Abhirāma 坐下 RSS L3

故事四句雙版;對比切片:kim icchasi(m+元音)vs kiṃ vadati(ṃ+輔音;vadati 回收自 P01);mārgeṇa 慢讀。 眞人原句層:見 眞人原句池-RSS-L1-6——本課 fit 句與近包絡句優先掛入(音檔切割待對齊工序)。

5. 用(練習)
1
換動詞接龍(icch/pṛcch/viś × 三人稱,recast 糾錯)。
2
聽辨m 還是 ṃ?(五對句子)
3
雙生與假朋友配對อิจฉา↔icchā(義走貶 △)、ปุจฉา↔pucchā/pṛcchā(巴梵雙生)——引導學生自己說出走樣方向。
4
解碼回收本課 Perry 詞表的 ศร←śara(箭)、เมฆ←megha(雲——L0 解碼賽見過,本課歸位);E4 掃 ณ 詞:พราหมณ์/ลักษณะ。(พาล 不教:CSV 主條標 vāla,待回典裁定。)
5
指物問答(積木):tat kim?——tat phalam!/etat kim?(指教室實物,RSS 原型句。)
kośa 入庫本課的詞進你的個人詞庫6. kośa(本課入庫)

詞卡:iṣ(→icchati 想要;อิจฉา △)、prach(→pṛcchati 問;ปุจฉา 雙生)、viś(→viśati 進入;นิเวศ)、bāla बाल(男孩——Perry 詞彙表 III 詞,課程故事用 kumāra,此卡作認讀)。 連聲卡:m+元音→m 不變(配音頻例)。 積木卡:tat/etat(指物 那/這)、ca(和,後置——rāmaḥ kumāraḥ ca)。 規則卡:E4「ṇ 之謎」(ร/ฤ/ษ+n→ṇ;例 mārgeṇa、พราหมณ์=ร 觸發,ลักษณะ=ษ 觸發)。

結晶銜接結晶銜接

本週節 4=結晶課一:現在直陳主動全表+deva 八帽全表+phala 中性表+外連聲第一批。